Beitrag #9
RE: 親父 漫画
(a) ウチ、着のみ着のまま、逃げて来て、
(b) 一銭も、持ってへんねん。
*Beim Satz (a) fällt ein Partikel(助詞) は aus, wie es bei der Umgangssprache ziemlich oft vorkommt.
So könnte der Satz in der Schriftsprache lauten wie ウチは、着のみ着のまま・・・
Wenn ein Hauptwort einem Hauptthema des Satzes entspricht und am Beginn des Satzes steht, dann fällt oft sein Hilfswort wie (a) aus.
(1) 岡田さん、この本、読んだこと、あります?(>岡田さんは、この本を、読んだことが、あります?)
(zu Okada) Frau/Herr Okada, hast du schon mal das Buch gelesen?
In diesem Fall werden が nach 岡田さん, を nach この本 und が nach 読んだこと jeweils ausgelassen.
Bei が-Fall, を-Fall, に-Fall(Richtung weisend) und へ-Fall kann man nämlich das betreffende Hilfswort weglassen,
aber nicht bei に-Fall(der Dativ), で-Fall, と-Fall, から-Fall, まで-Fall und より-Fall.
(2) あっ、{○雨/○雨が}、降ってる。 Ach, es regnet!
(3) 田中さん、{○ビール/○ビールを}、飲む? Herr Tanaka, trinkst du Bier?
(4) {○東京/○東京へod.東京に}、着いたら、電話、下さい。 Wenn Sie in Tokio ankommen, rufen Sie mich bitte an!
Aber:
(5) この本、{×君/○君に}、あげる。 Ich gebe dir dieses Buch.
(6) 娘は、{×東京大学/○東京大学で}、勉強している。 Meine Tochter studiert an der Universitaet Tokio.
(7) 昨日、{×工場長/○工場長と}、喧嘩してしまった。 Gestern habe ich mich mit dem Betriebsleiter gezankt.
(8) 弟が、日本へ、1年ぶりに、{×トルコ/○トルコから}、帰ってきた。 Mein jüngerer Bruder ist nach einem Jahr aus der Türkei nach Japan zurückgekehrt.
(9) 車で、{×駅/○駅まで}、送るよ。 Ich bringe dich mit dem Auto zum Bahnhof.
(10) このドレスの方が、{×あのドレス/○あのドレスより}、いいわ。 Mir gefällt dieses Kleid besser als jenes.
*着のみ着のまま ist ein idiomatischer Ausdruck, der einen Zustand angibt, in dem man so gut wie nichts bei sich hat oder mitgenommen hat,
als seine tragende Kleidung.
Da der Erdrutsch das Dorf plötzlich heimgesucht hat, sind die Bewohner geflohen, ohne etwas mitzunehmen.
地滑りの襲来が、突然のこととて、村人は、着のみ着のままで、逃げてきた。
*Bei 逃げて来て handelt es sich um ein Verb, 逃げてくる, das aus 逃げる und 来る besteht und 'fliehen und hierher kommen' bedeutet,
wie hierherbringen für 運んでくる(>運ぶ+来る), hierher anrufen für 電話をかけてくる(>電話をかける+来る) u. dgl.
*て von 来て weist hier auf einen Grund hin, warum das Mädel geflohen und hierher gekommen ist. P+Qて bezeichnet
(11) 近藤さんは、いつもは、ラジオを聞いて、運転する。 Das Radio hörend, fährt Herr Kondoh gewöhnlich das Auto.
→ て wirkt in diesem Fall als erstes Partizip des Verbs von P.
(12) コンクリートを使って、道路を造る。Indem man Beton verwendet, baut man Straßen.
→ Art und Weise.
(13) 早く、家に帰って、眠りたい。 Ich möchte schnell nach Hause gehen und schlafen.
→ nacheinander folgenden Handlungen.
(14) よその会社と合併して、従業員が増えた。 Weil sich unsere Firma mit einer anderen zusammengeschlossen hat, hat die Anzahl der Angestellten zugenommen.
→ Grund, Ursache, wie bei (a)
(15) 兄はドイツへ行って、姉は韓国へ行きました。 Mein Bruder ist nach Deutschland gefahren, und meine Schwester ist nach Korea gefahren.
→ Gleichzeitigkeit
(16) 市の図書館は、広くて、新しい。 Die städtische Bibliothek ist geräumig und neu.
→ Gleichstellung
Den Satz (b) habe ich schon erklärt.
So würde ein vollständiger Satz lauten:
ウチは、着のみ着のまま、逃げてきたので、一銭も、持ってないのよ。
© はよ どっか逃げなアイツに殺されるや・・・ん
*Das Mädel unterbricht Gott weiß warum die Endung wieや・・・ん. ・・・殺されるやん müsste, wenn weniger verschliffen, ・・・殺されるじゃん sein,
und wenn vollständig ausgesprochen, ・・・殺されるじゃない, ich würde von ihm getötet, nicht?
*はよ, eine saloppe, gekürzte Form von はやく, 'sofort' oder 'rasch', ist oft, aber ausschließlich bei der Umgangssprache zu hören,
um sonst jemanden zur Eile anzutreiben, wenn z.B. eine Mutter zu ihrem Kind in Kansai sagt, wie はよ、しっ, mach's doch schnell!
*どっか wird durchs Verschleifen aus どこか(へ), irgendwo(hin), gebildet, ebenso wie やはり→やっぱり(doch), どちら→どっち(welch), こちら→こっち(hier).
*Bei 逃げな handelt es sich um die Abkürzung aus 逃げなければ, wenn man nicht wegkommt, also.
Die Korrumpierung von ~ないと oder ~なければ zu ~な kommt ebenfalls manchmal vor.
Wenn das Affirmieren in Frage kommt, endet der Nebensatz auf ~いゃ anstelle von ~えば,
wie 逃げれば→逃げりゃ, 行けば→行きゃ, 食べれば→食べりゃ usw.
(d) 極道なんかと、いっしょになるから、そんな事になるんや。
*Unter 極道 versteht man, wie Du weißt, やくざ. Das Partikel, なんか besteht aus dem Pronomen なに und dem Partikel か,
das man verwendet, um etwas Minderwertiges oder Unerwünschtes aufzugreifen.
*~から:weil ~.
*Die Endung ~のや, die im Hoch-Japanischen ~のだ entspricht und verwendet wird, um die Aussage zu betonen, wird hier zu ~んや,
wie bei ~もんや aus ~ものや. これは、俺のもんや(← これは、俺のものや) : Das ist doch Meines.
Man könnte den Satz dann übersetzen, wie folgt:
Weil du ein Gangster wie ihn geheiratet hast, ist es kein Wunder, dass die Sache dazu gekommen ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.12.07 22:33 von yamada.)
|