Anonymer User
Gast
|
RE: 行ってみたいとは思います。
Zitat: "eigentlich nicht" raus?
Stehen tut das nirgends.
Aber, wenn @chika schreibt:
Zitat: Es impliziert, dass es aber aus irgendwelchen Gründen nicht machbar ist.
dann verstehe ich das als "hoefliche" Ablehnung wobei natuerlich offen bleibt ob das jetzt persoehnliche oder andere Gruende (z.b organisatorische) sind.
Daraus folgt: (ich) denke ich moechte (eigentlich nicht).
Das "eigentlich nicht" in Klammern da es zwar nicht da steht aber laut @chikas Aussage so gemeint ist.
...wenn denn chikas Interpretation richtig ist.
|
|
14.03.05 11:13 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 行ってみたいとは思います。
@zongoku:
"to omou" ist klar.
Es geht um "to ha omou".
Und ich habe es immer noch nicht verstanden.
Der von mir gepostete Satz ist vollstaendig.
Da kommt danach nichts mehr.
Wie ist also die richtige Uebersetzung?
Mehr zustimmung oder mehr Ablehnung?
|
|
14.03.05 11:18 |
|