Oha,
laut der Aussage von @chika dreht das "ha" in diesem Satz die Bedeutung um 180 Grad.
Also ....
to omoimasu = (ich) denke ich moechte.
to ha o,oimasu = (ich) denke ich moechte (eigentlich nicht).
Habe ich das so richtig verstanden?
Wen ja, dann irritiert mich Bikkuris Aussage:
Zitat: ist also eine Betonung. U.U. mit "unbedingt" zu übersetzen, meist fällt es aber wohl weg.
Dann waere es ja:
... (ich) denke ich moechte unbedingt... (also starke Zustimmung.
Vor allem wenn Bikkuri sagt das dieses "ha" meisstens wegfaellt.
Wenn es weggelassen werden kann dann darf sich doch der Sinn des Satzes nicht so stark aendern.
(habe ich das falsch verstanden?)
Also, wie ist es nun.
Ist dieses "ha" eine Verstaerkung der "Absicht" oder aendert es den Sinn in eine "hoefliche" Ablehnung.
Oder... bin ich ganz daneben?
Manno, echt ein uebler Satz.