Zitat:Jaaaaaaa das ( 行きな) wird sehr oft benutzt aber 行ってきな habe ich noch nie gehört!
Stimmt aber völlig, was bikkuri da sagt. Auch in dieser Form (also wie in Daremos Frage) hab ichs schon öfter mal gehört bzw. gelesen.
Zitat:Übrigens muss man aufpassen:
行きな (ikina) = geh! (Ren'yôkei + na)
行くな (ikuna) = geh nicht! (Rentaikei + na)

Ja, man muß aufpassen, denn laut Schulgrammatik handelt es sich bei 行くな oder dergleichen nicht um "rentaikei + joshi" sondern um "shûshikei + joshi". ^^ Wer sich fragt, was das Ganze soll - immerhin sind shûshikei und rentaikei der Verben ja sowieso immerzu identisch im GJ -, der sollte mal einen Blick auf ältere Texte werfen. Hier mal ein Bsp. aus dem Taketori monogatari: 竜の首の玉取り得ずは帰り来(く)な, etwas frei übersetzt "Komm bloß nicht ohne das Juwel vom Halse des Drachen zurück!". く vor な ist also eindeutig die shûshikei, die rentaikei lautet ja くる. (Bei den ラ行変格活用動詞 verlangt die Schulgrammatik aber natürlich die rentaikei... mal wieder einer der 1000 Inkonsistenzen dieser wunderbaren gakkô bunpô...)
Ansonsten hast du natürlich recht, bei solchen Klamotten sollte man aufpassen. ^^