Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
行けなかった所を巡りたい
出来れば、しばらく日本には帰れないから一緒に日本の行けなかった所を巡りたいと思っているんだけど。
Vielleicht kann mir jemand bei dieser Passage helfen?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
15.01.06 22:56 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: 行けなかった所を巡りたい
Mein langer Versuch:
Wie meinst du meinen Plan ,dass wir eine kleine Reise machen, um die schönheiten des Japan zu besuchen, die wir noch nicht besucht haben? Denn ich werde eine lange Zeit nicht in Japan zurückkommen können.
Die Situation sieht mir so aus, wie ein Mann(eine Frau) seine(ihre) alte Eltern anspricht, weil er(sie) vielleicht nie mehr solche Chance haben kann.
Ich hoffe andere Übersetzungsmöglichkeiten von jemandem.
Edit:Satzstellung korrigiert.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.06 10:43 von sora-no-iro.)
|
|
16.01.06 04:10 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #3
RE: 行けなかった所を巡りたい
Deine Übersetzung passt 100%!
Ich weiß nur nicht, wo du die Worte "Schönheiten" und "Plan" her hast. Aber es passt.
Danke, sora-no-iro!
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.06 09:04 von Taka.)
|
|
16.01.06 09:00 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: 行けなかった所を巡りたい
"tokoro" = Ort, Platz (in diesem Fall auch als "Sehenswürdigkeit" zu übersetzen).
"-tai to omotteiru" = Ich denke (dachte) mir, dass... (kann man auch als Plan etwas zu tun übersetzen, allerdings wäre "-tsumori" da wohl passender).
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.06 13:37 von Danieru.)
|
|
16.01.06 11:26 |
|