So spitzfindig wie du sie darstellst, war meine Antwort gar nicht. Ich habe auch das relative Futur in meine Argumentation eingeschlossen. "you to shita" ist aber nicht einmal relatives Futur sondern reine Vergangenheit. Die Übersetzung des Satzes "wasureyou to shita ga, nakanaka dekinakatta", die du gebracht hast ist zwar richtig, aber nicht ganz präzise:
"Er *hatte* versucht, es zu vergessen, war dazu aber nicht in der Lage"
In deiner Übersetzung ist das immer noch im Präsenz, er versucht vielleicht im Moment immer noch. In "meiner" Übersetzung versucht er es nicht mehr, er ist ein alter Mann und hat es schon (laaange) aufgegeben (armer Kerl). Und *das* drückt dieser japanische Satz aus, eine Art "past perfect". Da ist keinerlei Zukunftstendenz mehr enthalten. Im (eher unpräzisen) Sprachgebrauch sagt man tatsächlich "er versuchte", weil man trotzdem meist versteht, was gemeint ist.
Deshalb meinte ich, dass meine Frage nicht so spitzfindig war. Im Japanischen ist das nämlich wichtig. Ich möchte damit sagen, dass GeNeTiX durchaus Recht hatte, wenn er eine gewisse Ähnlichkeit zwischen den Syntagmata erkennt (habe es inzwischen nachgeschlagen: eine grammatisch (!) zugehörige Wort- oder Elementgruppe; dir mag es nicht aufgefallen sein, aber Genki ist auf Englisch
außerdem lerne ich schon lange kein Japanisch mehr mit Lehrbüchern ^_^ ), wenn auch nicht auf grammatikalischer Ebene sondern bezüglich der Bedeutung.
Nun, alles in allem ist diese Diskussion ja jetzt ein bisschen ausgeartet und hat nur noch auf theoretischer Ebene irgendeine Relevanz, aber es war interessant. Ohne euch jetzt abwürgen zu wollen, aber ich vermute, dass diese Ausartungen nicht mehr *allzu* viele Früchte tragen werden (zumindest was mich eher-Praktiker angeht).
MfG,
Ben
Edit: Upsi, da war wieder einer schneller als ich, ich tippe einfach zu viel
. Aber ja, so sehe ich das, wenn man mal von den "shite iru"-Formen absieht, die wieder ein ganz eigenes Thema sind, was ich persönlich für äußerst kompliziert halte (besonders in der Konstruktion). Grund: "-te iru"-Formen haben sehr komplexe Bedeutungsebenen, wo sich eine Kernschwierigkeit des Japanischen findet (wie der Unterschied "ha" und "ga", wie "saseru" und auch in einigen Fällen "sareru", "-te morau" und so weiter). Vielleicht sollte man das ausklammern, ohne dass ich sagen will, dass es nicht stimmt, was du schreibst
ich möchte nur sagen, dass man das nicht so pauschal so definieren sollte.