Atomu hat meine Gedankengänge genau aufgezeigt
Ob das "iru" in Kanji geschrieben wird oder nicht, hat hier keine Bedeutung. Dadurch ändert sich nichts. Es heißt hier "brauchen". Die Kanji erhöhen lediglich die Lesbarkeit eines Satzes. Am Anfang war es mir nicht klar, was es heißen sollte, deshalb habe ich gefragt, jetzt ist es aber klar.
Übrigens:
"jibun ga iru kara" könnte man
an sich auch mit "weil ich mich brauche" übersetzen. Ist mir grad noch eingefallen. Aber das passt hier im Kontext natürlich nicht.
Das "you ni suru jibun ga iru kara" ist an sich nicht selten, das wollte ich nur sagen. "you ni suru jibun" ist nur das, was Atomu als das "kümmernde/sicherstellende ich" übersetzt hat. Dieser Übergang von "you ni suru" zu "jibun" ist nicht ungewöhnlich, das meinte ich.
"you ni suru" ist eine Phrase und heißt das, was Atomu gesagt hat, allerdings darüberhinaus auch "versuchen zu tun"....wobei das eher von freien Übersetzungen herrührt. Ich habe folgendes Beispiel:
その人と掛かり合いに成らないようにしなさい。
Lass dich nicht mit diesen Leuten ein.
-> Versuche dich nicht mit diesen Leuten einzulassen.
-> Stelle sicher, dass du dich nicht mit diesen Leuten einlässt.
Das zweite ist hier die präzisere Übersetzung, das erste ist eher die .... "höflichere"? Das zweite klingt etwas....mechanisch, wie ein alter Herr zu seinem Enkel. Die erste eher als eindringlicher Tipp zwischen guten Freunden. Ich weiß auch nicht genau, wie ich das erklären soll. Die Grundübersetzung ist eher neutral und sehr alltäglich, weshalb ich die fast schon vorziehen würde. Aber das kann man nicht immer so machen.
Zuletzt noch: Es tut mir leid, wenn ich etwas resolut klang. War nicht böse gemeint. Ich bin an Foren und die Art zu schreiben hier nicht gewöhnt. Ich lerne nur gerade viel mit dem PC, weshalb ich auch einiges in diesem Forum geschrieben habe, als Ablenkung (kennt man ja
). Habe das vielleicht etwas unnett formuliert.