Das ist der Satz? Der ist wirklich garnicht komisch, der ist ganz regelmäßig und relativ eindeutig (es gibt auch kleinere Übersetzungsalternativen)!
Übersetzung:
"Ich benutze sie um sicher zu gehen, dass ich nicht krank werde"
Ganz simpel

das Problem hier war nicht das "jibun ga iru kara" sondern der Ausdruck "you ni suru" der soviel heißt wie "sicherstellen". "You ni suru jibun" ist nicht selten.
Viele Grüße,
Benn
Edit: Du kannst statt "jibun" auch "watashi" oder etwas Ähnliches benutzen. Der Grund, warum hier häufig "jibun" verwendet wird ist der, dass das, wie ich vorher angemerkt habe, stark den Kontrast betont "aber ICH will es tun".