Ok, machen wir es mal ganz primitiv: Wenn es nicht die Willkür ist, was ist dann ausschlaggebend bei der Wahl zwischen mehreren
legitimen Varianten? Auf die Antwort bin ich gespannt. Und kommt mir nicht mit 08/15-Pauschal-Erwiderungen vom Schlage "man nimmt natürlich die gängigste Lesung!" - im Falle von 縮 sind beide möglichen Lesungen nämlich nicht gerade sonderlich gängig, zudem - wie erklärt ihr dann, daß manche Werke 反 als 反みて, manche es aber als 反して lesen? Das Ganze ließe sich problemlos auf haufenweise anderer Zeichen ausweiten.
Weiterhin reißt du meine Aussagen teils aus ihrem Kontext, was nicht von Professionalität deinerseits zu zeugen weiß. Als da wäre der Kommentar mit den Verlagshäusern, welchen ich als Erwiderung auf dein "Es macht keinen Sinn, ohne Not mal kun, mal ON zu lesen. Das war mein Anlass einzugreifen." geschrieben habe. Um 縮 im Speziellen ging es dort also gar nicht.
Dann redest du von "vollmündigem Zurückweisen", ein weiterer Punkt, der sich mir nicht erschließt. Wie oft soll ich es noch sagen, daß auch ich die Lesung nahokunba/nahokaraba
nicht als schlecht, falsch oder weiß-Gott-was ansehe? Irgendwann muß du doch einsehen, daß dies nie der Punkt war.
Zitat:Und jetzt bitte die Gegen-Beispiele für Willkür und Gleichgültigkeit
Ad hoc kann ich nicht wirklich mit vielen Belegen aufweisen, kann im Moment nur damit dienen, was ich auf dem Laptop habe. Wenn ich beim nächsten Gang in die Bib Zeit und Lust finde, kann ich ggf. noch was nachliefern... bis dahin erstmal nur folgende Auszüge:
漢字源 (学研), im Eintrag zu "縮":
《意味》[...]④(シュクナリ){形}引きしまっていて、たるみがない。[...]「自反而縮、雖千万人、吾往矣=ミヅカラ反ミテ
縮ナラバ、千万人トイヘドモ、吾往カン」〔孟子〕
漢和大字典 (学研), im Eintrag zu "縮":
《意味》[...]④(シュクナリ){形容詞}引きしまっていて、たるみがない。《対語》弛(シ)(たるむ)。「自反而縮、雖千万人、吾往矣=自ら反みて
縮ならば、千万人と雖も、吾往かん」〔孟子・公上〕
selb. Werk, im Eintrag zu "自反":
①(ミズカラカエリミル)自分で自分のことを反省する。「自反而縮、雖千万人、吾往矣=自ら反みて
縮ならば、千万人と雖も、吾往かん」〔孟子・公上〕
selb. Werk, im Eintrag zu "褐寛博":
②転じて、いやしい者のこと。「自反而不縮、雖褐寛博吾不惴焉=自ら反みて
縮ならずんば、褐寛博と雖も吾惴れざらん」〔孟子・公上〕
Ach ja... wo wir schon bei dem Satz hier sind...
Zitat:Stammt aus dem vorangehenden Satz. Sorry, man kann ja nicht verlangen, dass Du den ganzen Menzius kennst.
Wieder mal ein Eigentor, würde ich sagen. Es ging nämlich nicht um den Satz davor, sondern lediglich um das Zitat aus dem 1. Posting. Und in diesem Zusammenhang wäre "naokarazunba" oder sonstwas nicht korrekt. Darauf wollte ich mit dem Post hinweisen, mehr nicht - wenn du nun aus diesem berechtigten (!) Einwand schließen willst, was ich von Menzius oder sonstwem gelesen hab und vor allem was nicht, bitte schön. Nun, sei's drum, ich werd dich nicht davon abhalten, zu glauben, was dir lieb ist.
Soviel "Wort-Nebel" mal wieder dazu...