schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #1
聞き取り
Ich brauche Hilfe um zu verstehen was in diesem Gespräch gesagt wird. http://kram-hochladen.de/download_MTUwNQ==.html
Mir ist klar dass an mancher Stelle 3 Menschen gleichzeitig reden und es unmöglich ist alles zu hören. Also wenn jemand halt die Sätze die fürs Gespräch wichtig hören kann, wärs prima. Hier ist mein Versuch:
やっぱ、俺こんなバイトやってられね。
隆介君。
なんと。。。。みたい
遊園地かい?
遊園地?
明日の夜、俺で二人。
へへへ。なんで男と二人、夜の遊園地に行かなきゃなんないの?
でも。。。。。
まさか。まさか。
違う。
だから何?
もしかして、なんぱ?
嘘!なんぱ。
いや、なんぱらしいじゃん。
本当に?!
うん。
お前、男だね。
行きたいよな?
のたいご。。。。。。。。。?
。。。じゃない
俺も。。。
いつ。。。
。。。。
そうだよ。なんぱ、三人までが結束なんだって四人だと引かれちゃうんだよ
。。。
。。。
隆介君!
遊園地
。。。感じ、あたしも行きましょう。
あのさ、遊園地。。。ご飯でさんばい。。。
悪いけど、絶対かしもんだ。。。
でも、皆は行くから、この仕事ね
まぁ
いってっらしぇ、いってっらしぇ
チームワークを築いてらしやい
仕事の事は、この俺がなんとかする
やぁあああ
。。。。。。。
|
|
18.08.06 19:22 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #2
RE: 聞き取り
@ schattenjedi,
vielleicht solltest du nicht für jeden Textausschnitt einen neuen Thread aufmachen...
Aber freu mich schon wieder drauf mir das später anzuhören und wieder mit zu rätseln ... ist immer ne super Übung.
Wenn das so weitergeht... hast du dir schonmal überlegt, nicht gleich nen Fansub für die Serie zu machen (evtl. jap. und deutsch/englisch), da die gerade noch läuft denke ich, dass es noch keinen gibt. Bin auch gerade am ziehen, und hätte irgendwie mal Bock auf sowas, so zum Training. Denn ich schau mir zwar viele Dramas an, auch ohne Untertitel, und versteh auch das meiste, aber bin oft zu faul, wirklich genau auf jedes Wort zu hören. Ist ja oft nicht nötig um den Inhalt zu verstehen. Aber ganz allein krieg ichs noch nicht 100%ig hin und hätte auch nicht die Zeit für n komplettes Drama. Also wenn sich hier ein paar Leute finden würden... wobei ich mir schon wieder denke kann dass es nicht klappt, wie halt die meisten "Projekte" hier im Forum
|
|
18.08.06 20:05 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #3
RE: 聞き取り
löl es ist tatsächlich so dass ich Untertitel für diese Drama machen. Die ersten zwei Folgen sind fertig. http://d-addicts.com/forum/viewtopic_37754.htm Ich arbeite jetzt an der 3. Folge. Es kommt manchmal vor dass die zu schnell und unverständlich labern und dann komm ich nicht nach. Deswegen brauch ich ab und zu eine schriftliche version von dem was sie sagen. Fansubbing ist ja bestimmt eine gute Übung. Ich hoffe dass ich irgendwann bald sehr gute Hörfähigkeiten haben werde. Ich gehöre der Fansubbing-Gruppe German Wings an. Wenn du mitmachen möchtest wäre es super. Und du hast Recht, ich stelle besser alle Hörübungen in einen Thread rein.
|
|
18.08.06 21:10 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #4
RE: 聞き取り
Hast du mal nen Link für diese Fan-Subbing Gruppe? Hätte auf jeden Fall Lust da mit zu machen! Ich schreib das jetzt nicht über KN, da es ja vielleicht noch andere gibt die Interesse haben.
edit:
Ok, war zu voreilig, da ist ja ein link beim d-addicts Thread! SRY
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.08.06 23:04 von gakusei.)
|
|
18.08.06 23:02 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: 聞き取り
Ich habe versucht.
「やっぱ俺、こんなバイトやってらんねぇわ」
「リュウちゃん」
「おおっ、お前、どっから現われんだよ」
「遊園地行かない?」
「遊園地?」
「ああ、明日の夜、俺と二人で」
「ぅはは~~、なんで男と二人で夜の遊園地行かなきゃなんないの?」
「そりゃまぁ……、たまには良くねぇ?な?」
「ぅむ、待てよ、お前、まさか、まさか」
「ばか、違う、違う、違うよ」
「何違うの? ($o#X@%o##) だったら何?ふん?ふん?……ぅえ~、もしかして……ナンパ?」
「う~っ、そう、ナンパ。いい穴場らしいんだ」
「ホントに!お前男だね」
「え、行く?」
「乗った、行こう」
「ぁぁ、良かった」
(「当たり前じゃん、ナンパだもん」)
「俺も乗った」
「おおっ」
「俺も乗った」
「行きたいよな」
「お前ら二人はいいよ」
「そうだよ、ナンパは三人までが鉄則なんだって。四人だと多過ぎて引かれちゃうから。お前らは・・・・・に」
「冷たいよね~」
「じゃ、蕎麦屋なしで行こう」
「えー、お前が一番冷たいだろ、ちょっと」
「遊園地行きたいよ、俺も」
「席が足んねぇんだよ」
「足りるよ、乗れるよ」
「お前ら、どっちとかじゃねぇんだよ」
「えーっ、遊園地? えっ? 遊園地って言ったよね、今」
「楽しそー!」
「そういえば歓迎会もまだだったし、みんなで行きましょうよ」
「ふーーーーーーーーーーーーーーっ!」
「そうだ、行きましょう、xx+\:al9@”#」
「おい、おい、おい、おい」
「あたしさ~、遊園地の話だけでご飯が3杯いけちゃうんだよね~。悪いけど絶対行かしてもらうから」
「でも、みんなで行ったら、ここの仕事が……、ね、な」
「行ってらっしゃい、行ってらっしゃーーい。行って、更なるチームワークを築いてらっしゃーい。……ぁあーっ」
「うわー(#~^xxkpq@-3#$%"&&')」
「仕事のことはこの俺がなんとかするから」
「やはぁぁぁあーーーーー」
「ただし、日給から750円引く」
(p@+$#%xx+\:a^ooo)
「…なんでそんなに奢って……」
「うるせぇなー、行くって決まったんだよ、なー」
|
|
19.08.06 15:45 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #6
RE: 聞き取り
Vielen Dank für deine Antwort. Die Bedeutung dieser Zeile ist mir unklar:
「あたしさ~、遊園地の話だけでご飯が3杯いけちゃうんだよね~。悪いけど絶対行かしてもらうから」
Ich vermute es heißt sowas wie "Obwohl wir zum Vergnügungspark gehen wollen, müssen 3 Mahlzeiten serviert werden. Das ist hart, aber ihr müsst es schaffen."
|
|
19.08.06 18:34 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #7
RE: 聞き取り
"いける=行ける=行くことができる"(gehen können) bedeutet umgangssprachlich "Alkohol trinken können". Daher verwendet man den Ausdruck "いける" gewöhnlich mit Beziehungen auf Sake, Bier oder ähnliches. Dieser Ausdruck erweitert sich aber manchmal, so dass er auch "essen können" oder "tun können" bedeutet, z. B. "バウムクーヘンなら10個いける"(Baumkuchen kann ich 10 Stücke essen.)
Nun, man nimmt in der Regel für eine Malzeit anderthalb Tasse("茶碗1杯半") Reis(200g bis 250g) mit ein paar Beilagen. Aber wenn die Beilagen besonders gut schmecken, mag man mehr(bis 500g oder 600g, also etwa drei Tassen "茶碗3杯") essen.
Wenn es da irgendeinen vergnüglichen Gesprächsstoff gibt, hat man auch ebenfalls einen guten Appetit. Der Gesprächsstoff ersetzt sozusagen Beilagen.
Dieses Mädchen, das ein Fanatiker des Vergnügungsparks zu sein scheint, meint, dass es mit dem Gesprächsstoff des Vergnügungsparks wohl fast dreimal so viel Reis essen kann wie sonst.
Es sagt also, dass es auch unbedingt mitgehen wolle, da es so fanatisch sei.
"行かしてもらう"==== Lasst mich bitte doch mitgehen!
"悪いけど" ====Tut mir leid. (Dies ist hier bloß eine Redewendung.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.08.06 11:48 von undvogel.)
|
|
20.08.06 11:35 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #8
RE: 聞き取り
Ah, jetzt versteh ich. Vielen Dank für die Erklärung! Ich wäre nie daraufgekommen.
|
|
20.08.06 14:14 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #9
RE: 聞き取り
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.09.06 01:38 von schattenjedi.)
|
|
07.09.06 01:34 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: 聞き取り
Hallo,
das ist wohl so:
「観覧車から見た夜景はとても綺麗です。まるでライトをばら撒いたようです」
「カット! 結子(ゆうこ)さん、それじゃまんますぎます。もっとひねんないと」
♪……
「あー、結子さん可愛いよなー」
「つうかさ、これ狭くね?」
「あー、我慢できねぇよー」
「ちょっとー!」(×#▽×$@え%◎#…)
|
|
07.09.06 08:11 |
|