Zitat:
B 「……(unklar)ショックで眩暈(めまい)が」
A 「気のせいだよ。……(unklar)」
Also ich bin leider noch nicht so'n Japanischheld wie undvogel (ohne die Vorlage hätt ich wahrscheinlich ewig gebraucht) und würde deswegen sagen ist mehr geraten als verstanden:
aber ich würde einsetzen:
B 「じつ (oder: すぐ)?…ほう、すごいショックで眩暈(めまい)が」
A 「気のせいだよ。当たりから…おいおい、おいおいおい」
Um sicher zu gehen, ob ich alles richtig verstanden habe (Korrektur erwünscht), und wie ich zugeben muss, weils ne schöne Ablenkung vom lernen ist, hier meine Übersetzung die aber nicht sooo nah am Wortlaut bleibt:
A: "Es tut mir zwar leid für dich aber, hier, dein Lohn bis heute"
B: "Ehrlich?" (Ich versteh da auch sowas wie じつか?)
A: "Unserer Bento-Fabrik ist leider vor kurzem der Vertrag mit ner (großen) Kombini-Kette gekündigt worden. Wenn wir jetzt nicht umstrukturieren verlier ich meinen Job. Ich weiß, seit deiner HighSchool Zeit hast du für UN* immer schön weiter deine Pflicht getan, und deswegen tuts mir wirklich leid. Aber du bist doch (noch) jung, und kannst nochmal von neuem beginnen. Davon bin ich überzeugt. Mal im ernst, hast du nichts anderes, irgendwelche Traume z.B.?"
*(könnte das ga nicht der Partikel, und UN irgend ne Abkürzung für den Namen sein -> "kimi ni ... UN ga ... moratta." Ist außerdem schwer, das "zuutto...hitosuji...tsudsukete..." angemessen zu übersetzen, und bei "tsumete" bin ich mir auch nicht 100pro sicher)
B: "Nein, nichts!"
A: Das kann doch nicht sein, irgendwas muss es doch geben. Deshalb... du kannst doch nicht für immer hier bleiben. Das ist deine Chance!!!
B: "Also, solls das jetzt gewesen sein?
A: "Du müsstes mir den Gefallen tun jetzt zu gehen... jetzt gleich, klar?... jetzt!"
B: "Wirklich?? (oder je nach dem was nun stimmt: "Jetzt gleich?"...Uff, bei dem Riesenschock wird mir ganz schwindlig..."
A: "Das bildest du dir nur ein. Aber es ist wie es ist...husch husch, husch husch husch..."