Tommy
Beiträge: 91
|
Beitrag #1
翻訳:終わり方
Heute lief mir ein Satz über den Bildschirm, bei welchem ich mir nicht vollkommen sicher bin, ob meine Übersetzung stimmt.
Der Kontext lautet wie folgt: Es wird über das Ende einer Serie, welche im Fernsehen lief, geredet. Die Person hatte am selbigen Tag die letzte Episode gesehen.
気になる終わり方だったけど、上手くまとめてあったよね。
ki ni naru owarikata (hou?) datta kedo, umaku matomete atta yo ne.
Die Art wie es geendet ist, belässt die Neugierde vorhanden / lässt noch vieles offen. Darüber hinweg wurde es aber gut abgeschlossen(, nicht wahr?) .
|
|
30.09.13 17:44 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: 翻訳:終わり方
So ganz gefaellt mir es nicht, wie die Serie geendet hat, aber insgesamt war das ganze gut zusammengefasst(, oder?).
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
30.09.13 23:18 |
|
Tommy
Beiträge: 91
|
Beitrag #3
RE: 翻訳:終わり方
Danke junti für die Übersetzung.
Ich nehme an 終わり方 habe ich korrekt als owarikata gelesen.
Und noch danke für die indirekte Korrektur ("hat geendet")
|
|
01.10.13 15:04 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #4
RE: 翻訳:終わり方
Ja, richtig "owarikata"
Kein Problem.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
01.10.13 15:21 |
|