@Warai
Zitat:IME dauert länger! Ich hab schon Jahre gebraucht, bis ich das in NJStar eingegeben hatte und dann alles nochmal in IME...?
Darf man fragen, warum es mit NJStar schneller geht? Ist vielleicht reine Übungssache, aber ich hab keine Probleme mit der Global IME.
Zitat:Der Threadtitel war auch ziemlich unhöflich gedacht, weil ich ehrlich gesagt eher mit herablässiger Kritik oder Spott gerechnet hätte... (Unhöflichkeit ist manchmal auch eine Art Selbstschutz)
Wenn man um Rat bittet, ist vielleicht nicht der rechte Zeitpunkt für Unhöflichkeit. Wie gesagt, mir macht es nichts aus, aber ich wollte dich wenigstens darauf hinweisen, was für einen Effekt du erzielst.
Das mit dem Selbstschutz ist ja schon richtig psychologisierend gedeutet. Sollte man vielleicht vorsichtig damit sein, kann man auch SEHR böse daneben liegen.
Zitat:"Ima kabe wo nureru"
Warum nicht? "kore de kabe wo nureru" würde ja dann eher heißen "Hiermit kann ich die Wand streichen". Aber ich wollte mehr betonen, dass er nun tun kann, was vorher nicht möglich war, daher möchte ich "ima" doch lassen...
Klang für mich sehr deutsch (Jetzt kann ich die Wand streichen.) Kore de... klingt für mich eher japanisch. Inhaltlich ist es ja genau dasselbe, wenn auch anders formuliert. Da würde ich raten, deinen japanischen Freund zu fragen.
Fällt mir noch ein, wenn du es unbedingt temporal (und nicht wie ich vorgeschlagen habe kausal) formulieren möchtest, wäre "sate" wohl besser als "ima".
Zitat:"Sore dakara kabe ha midoriiro ni narimashita".
Warum ist das ganz schlimm? "sore dakara" heißt für mich "aus diesem Grund" und das passt hier doch wie die Faust auf's Auge, oder?
Kam mir sehr seltsam vor. Nachdem ich es aber ca. 33000 mal bei google, und sogar als Eintrag im Kokugojiten von goo.net gefunden habe, muß es wohl richtig sein...
Sorry ^^;
Zitat:"...depa-to ni dete kite..."
Ich wollte hier ausdrücken "...machte sich auf den Weg zum Kaufhaus..." oder "... brach auf zum Kaufhaus..." oder etwas in der Richtung und wusste ehrlich gesagt die Vokabel nicht, also wieder geraten. Kann jemand einen Tip geben?
dekakeru. Also konkret: depâto he dekakete, ...
Zitat:Und nochmal an nanashi: ob "warau na!" unhöflich für einen Japaner ist oder nicht, werde ich demnächst eventuell sehen.
Es ist kitsui (schroff). Man sagt auf deutsch immer höflich/unhöflich, aber die Höflichkeitssprache (keigo) ist eigentlich viel komplizierter, es gibt sonkei (ehrerbietig), teinei (höflich), kenjô (bescheiden.) Nicht zu vergessen förmliche (keishikiteki) Ausdrücke, und der ganze Rest (von abrupt bis beleidigend.)
Zitat:Ich hab einen japanischen Freund, der leider kein Wort deutsch kann, in dieses Forum eingeladen (ich ging mal davon aus, dass keiner etwas dagegen hat?!) und er soll sich die Geschichte auch mal durchlesen. Wer weiß, was er noch so für Fehler findet... (Vielleicht postet er auch etwas in Englisch....)
Kann ruhig in Japanisch posten. Leider halten sich Japaner aber meist viel zu sehr zurück mit offener Kritik, vielleicht weil sie selbst nicht so gerne korrigiert werden (verlieren zu schnell den Mut.) Meine Erfahrung.
OT: Was ich in einem anderen Thread mit Unarten der Japaner bezeichnet habe, ist ihre Tendenz, indirekt Kritik zu üben, also Andeutung zu machen, die bei der betreffenden Person zu Selbstkritik führen sollen. Oder richtiggehend Theater zu spielen. Man könnte es auch Manipulation nennen.