atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Gefällt mir. Hätte nicht gedacht, das wir das noch erfahren dürfen. Und was heißt 東京人山人海光阴似箭 ? Bin jetzt zu faul/müde, das rauszukriegen. Da warte ich doch lieber wieder 2 Monate, bis du damit rausrückst...
Lg. atomu
正義の味方
|
|
29.07.05 23:27 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Tokyo, Menschenmassen, die Zeit fliegt.
熟能生巧
|
|
30.07.05 00:26 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Wenn Azumi dem atomu so rasch antwortet am 30.07.2005 01:26, war sie da schon ausgeschlafen und besonders gutmütig? Ich nehme an, daß wir nicht die Uhrzeit beim Schreiben eines Beitrags erfahren, sondern die Zeit des Einlangens. Also ein müder atomu als Frager und eine auskunftsfreudige, ausgeschlafene Azumi in Tokio.
Das Schaf in ihrem schwarzen Haar ist vermutlich eine Schäfchenwolke, die vorüberzieht. Es verdeckt die Sonne ein wenig, dadurch wird die Bewegung wahrgenommen.
Mir gefällt das Bild. Jetzt wüßte ich noch gerne, was das Zeichen Mund+schwarz bedeutet 嘿嘿. Dann höre ich auf zu fragen.
(als Steinbock)
|
|
30.07.05 08:08 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Zitat:穿过我的黑发羊羊的蹄 =
"Der Huf des Schäfchens bewegt sich durch mein schwarzes Haar"
Bitte sucht nicht nach einem Sinn. Es ist eine aus einer Laune eigenwillige Abwandlung eines Liedtextes.
Nachgestellter Nominativ, na toll. Da kann man sich nach ein paar Fremdsprachen nochmal so oft sagen, man falle nicht auf eine umgedrehte Satzstellung rein, tut es aber doch. Das ärgert mich jetzt. Ich muss meine Lernzeit um zwei Stunden pro Tag erhöhen, sonst stecken die mich in Beijing noch in den Anfängerkurs.
|
|
30.07.05 08:59 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Zitat:Jetzt wüßte ich noch gerne, was das Zeichen Mund+schwarz bedeutet 嘿嘿. Dann höre ich auf zu fragen.
(als Steinbock)
Eigentlich ist 嘿 = still, ruhig
Es wird in Cantonese im Chat als Ateji benutzt: "he he" (HEI HEI)
Als Pendant dazu: 哈哈 HA HA, das als Bedeutung sogar Lautmalerei für lachen ist.
Ich habe mir sagen lassen, dass es durchaus legitim ist, solche Kanji auch in japanischen Texten zu verwenden. Ob das sinnvoll ist oder vom Leser verstanden wird, ist eine andere Frage. Es gibt eine Vorschrift für offizielle Zeichen, die in Büchern etc. verwendet werden (Jouyou-Kanji), aber wohl keine Vorschrift, über eine Restriktion des Zeichensatzes in individuellen Texten oder was "Japanisch" ist oder "Nichtjapanisch".
|
|
30.07.05 10:02 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
AU war ich. Vergessen anzumelden.
熟能生巧
|
|
30.07.05 10:03 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Im Japanischen ist das Zeichen ungebräuchlich und der Durchschnittsjapaner wird mit Sicherheit nicht genügend Kantonesisch-Kenntnisse haben, um das zu verstehen. Und "bokuboku" klingt ja auch nicht gerade nach Lachen.
Illegal ists natürlich nicht - das wäre ja auch arg lächerlich -, aber was soll das bringen? Ich fang ja auch nicht plötzlich an, Mitteljapanisch zu reden, wenn ich mich mit gewöhnlichen Deutschen verständigen will.
(Auch in Büchern ist es übrigens nichts ungewöhnliches, wenn man da über die jôyô-Klamotten hinausgeht. Und illegal oder dergleichen ist das schon gar nicht.)
Angel
|
|
30.07.05 10:39 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Merci.
Zitat: Ob das sinnvoll ist oder vom Leser verstanden wird, ist eine andere Frage.
正義の味方
|
|
30.07.05 23:53 |
|