Yupp
Gast
|
Beitrag #1
秋田長持唄
Leider konnte ich nichts finden. Es ist wohl eine traditionelles Lied zu Anlass einer Hochzeit, für das sogar Wettbewerbe abgehalten werden. Kann jemand das mal jemand übersetzten oder sagen wo man im Internet eine Übersetzung findet.
蝶よナーヨー花よとヨーハーヤレヤレ 育てた娘 今日はナーヨー 他人のヨー オヤ手に渡すナーエー
さあさお立ちだ お名残おしや 今度来る時ゃ 孫つれて
傘を手に持ち さらばと言うて 重ね重ねの いとまごい
故郷恋しと 思うな娘 故郷当座の 仮の宿
箪笥長持 七棹八棹 あとの荷物は 馬で来る
|
|
28.05.16 14:28 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: 秋田長持唄
Meine sehr grobe Übersetzung:
Meine Tochter habe ich lange behütet und aufgezogen, aber sie gehört von heute an einem anderen.
Jetzt macht sie sich auf den Weg, ach, wie schwer, sich zu trennen. Wenn du wieder mal uns besuchst, komm zusammen mit einem Enkelkind.
Den Regenschirm in der Hand nehme ich von ihr Abschied, aber das endet nicht mit einem "Auf Wiedersehen". Wiederholt und wiederholt.
Du, denk nicht an deine Heimat. Sie ist nie dein ewiges Haus.
Sieben bis acht Kommoden und Truhen, den Rest will ich aber nachher mit dem Pferd gehen lassen.
|
|
28.05.16 22:52 |
|