Beitrag #9
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Bei der obigen Übersetzung fehlt eigentlich nichts weiter.
Man könnte in diesem Falle statt "de" auch einfach "desu" schreiben oder hinter das "de" ein "gozaimasu" oder "-aru" stellen, um das Ganze ein wenig abschließender klingen zu lassen, aber das muß noch nichtmal.
Ich würde es vergleichen mit einer Übersetzung von "koto ni naru / suru". Es wäre ähnlich steif, wenn man sagen würde "Es hat sich der Umstand ergeben, dass mich mein Freund besuchen wird".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.06 18:31 von Danieru.)
|