Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
私もご一緒させていただくって事で
私もご一緒させていただくって事で.
Obiger Satz ueberfordert mich.
Bis auch ein paar Bruchstuecke habe ich keine Ahnung was er bedeutet.
Soweit habe ich ihn "zerteilt".
Watashi mo -> ich auch
issho -> zusammen (aber was bedeutet das ご davor).
sasette ita -> hm... sasete -> lassen, aber sasete ita....keine Ahnung.
dakutte koto de. -> koto = "Sache" aber der Rest???.
Kurz gesagt ich habe keine Ahnung.
Wer kann mir helfen?
asa
|
|
13.02.06 13:49 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: 私もご一緒させていただくって事で
ご一緒 ist die Höfliche Form von 一緒 = Zusammen sein.
させていた = gelassen haben
だくって事 = Umarmungen
Der Satz scheint mir unvollständig, weil er mit で aufhört, kommt danach noch was?
|
|
13.02.06 14:07 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Zitat: Der Satz scheint mir unvollständig, weil er mit で aufhört, kommt danach noch was?
Leider nein.
>だくって事 = Umarmung...ugh...da waere ich nie draufgekommen.
Aber... irgendwie komm ich auch jetzt noch auf keine sinnvolle Uebersetzung.
|
|
13.02.06 15:10 |
|
Minami
Beiträge: 23
|
Beitrag #4
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Wie wärs mit statt der Aufteilung "させて いた " vielleicht mit "させて いただく って "?
Mit der kompletten Übersetzung bin ich auch grad überfordert, aber da "いただく" eine bescheidene Form von "もらう" (bekommen) ist würd es ins Schema mit "ご一緒" passen.
"させる" kenn ich als als eine Art "Zwang", also jemanden dazu bringen etwas zu tun. Aber ohne Kontext will mir der Satz einfach nicht einleuchten...
|
|
13.02.06 15:30 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #5
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Mit Umarmen hat das soviel zu tun wie "Blumentopferde" mit vierbeinigen Säugern.
"Watashi mo go-issho sasete idaku tte koto de" -->
soviel wie "Zusammen mit mir..." / "Ich komme auch mit..." / "Ich nehme auch Teil..."
Durch "sasete itadaku" wird ausgedrückt, was man (mit der Erlaubnis des Gesprächspartners) tun wird.
自己紹介をさせていただきます - Jiko shoukai wo sasete itadakimasu.
Erlauben Sie mir, mich Ihnen vorzustellen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.06 15:55 von Danieru.)
|
|
13.02.06 15:34 |
|
Minami
Beiträge: 23
|
Beitrag #6
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Ich verneige mich in Ehrfurcht.
Die Satzteile übersetzen zu können ist das ene - aber eine logische Übersetzung zu finden die andere...
Wär ich ehrlich gesagt nie drauf gekommen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.06 15:50 von Minami.)
|
|
13.02.06 15:49 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Also ich meine zumindest, dass das stimmt...
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.06 15:53 von Danieru.)
|
|
13.02.06 15:53 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #8
RE: 私もご一緒させていただくって事で
jetzt fehlt aber noch die Übersetzung von って事で
vielleicht: "weil (jemand) gesagt hat" ?
接吻万歳
|
|
13.02.06 15:55 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #9
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Bei der obigen Übersetzung fehlt eigentlich nichts weiter.
Man könnte in diesem Falle statt "de" auch einfach "desu" schreiben oder hinter das "de" ein "gozaimasu" oder "-aru" stellen, um das Ganze ein wenig abschließender klingen zu lassen, aber das muß noch nichtmal.
Ich würde es vergleichen mit einer Übersetzung von "koto ni naru / suru". Es wäre ähnlich steif, wenn man sagen würde "Es hat sich der Umstand ergeben, dass mich mein Freund besuchen wird".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.06 17:31 von Danieru.)
|
|
13.02.06 17:24 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
RE: 私もご一緒させていただくって事で
Zitat:Durch "sasete itadaku" wird ausgedrückt, was man (mit der Erlaubnis des Gesprächspartners) tun wird.
Ja, ihr habt recht. Man sollte eben nicht hopplahopp übersetzen, wenn man schon auf'm Sprung ist .... wie peinlich!
|
|
13.02.06 17:37 |
|