(13.09.20 11:25)Phil. schrieb: Ich tippe eher auf dass mate-translate, (der kann in sehr vielen Sprachen uebersetzen. Franzoesisch, Englisch, Chinesisch etc. pp)
[...]
Dies nicht wahrgenommen hat. Es hat lediglich in Kanji 私, eine Lesung gefunden, das dieses か, auch enthaelt und deshalb hat es 私か mit ひそか uebersetzt.
[...]
Was meinst du @vdrummer?
Ja, genau. Es gibt ja 2 Lesarten für den Satz:
1. 貴方 か 私 か どちら か が 正しい
2. 貴方 か 私か どちら か が 正しい
mate hat sich fälschlicherweise für Variante 2 entschieden. Wie ich bereits schon geschrieben habe, vermute ich, dass komplette Wörter (私か) Vorrang vor Zerlegungen (私 か) haben.
Was man aber außerdem beachten muss ist die Wahrscheinlichkeit, mit der diese Zerlegung im echten Leben vorkommt. Schauen wir uns mal zwecks Verallgemeinerung nur die Wortarten an:
密か: na-Adjektiv
私: Personalpronomen (Nomen)
か: Partikel
どちら: Fragepronomen (Nomen)
Es geht also um die Wahrscheinlichkeit von
1. Pronomen Partikel Pronomen
2. na-Adjektiv Pronomen
Und da ist die erste Variante wahrscheinlicher:
1.: 1538
2.: 629
(Datengrundlage, wie so oft, mein Korpus mit J-Drama-Subs)
(Edit: Bei den Zahlen handelt es sich natürlich um Häufigkeiten und nicht um Wahrscheinlichkeiten, aber letztere folgen ja daraus.)
Man könnte jetzt denken, dass Variante ja sowieso ungrammatikalisch sei (zwischen na-Adjektiv und Nomen steht normalerweise ein な), aber sowas kommt tatsächlich in gesprochenem Japanisch vor:
大丈夫これ
正直私にまで...
普通そこまで考えられない
Übrigens kann ich mecab (das morphologische Analyseprogramm, das ich benutze) nicht davon zu überzeugen, den Satz mit der Hisoka-Variante zu analysieren. Egal wie viele Möglichkeiten ich mir ausgeben lasse, es kommt immer
Code:
貴方 名詞,代名詞,一般,*,*,*,貴方,アナタ,アナタ
か 助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
私 名詞,代名詞,一般,*,*,*,私,ワタシ,ワタシ
か 助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
どちら 名詞,代名詞,一般,*,*,*,どちら,ドチラ,ドチラ
か 助詞,副助詞/並立助詞/終助詞,*,*,*,*,か,カ,カ
が 助詞,格助詞,一般,*,*,*,が,ガ,ガ
正しい 形容詞,自立,*,*,形容詞・イ段,基本形,正しい,タダシイ,タダシイ
EOS
als Ergebnis raus.