Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
目が死ぬ? Sterbende Augen?
Hallo!
Ich habe im Manga den Ausdruck 目が死ぬ (me ga shinu) gelesen, aber nicht verstanden... Auch Wadoku, Jim Breen und Co. haben mir leider nicht viel geholfen... da ich viele Blogs udn Artikel beim googlen gefunden habe, scheint er geläufig zu sein. Wie kann man das übersetzen?
Der Kontext ist wie folgt:
A:麻衣ちゃん何か悩みごとだねっ
A:目が死んでるし
B:死んでない
A:や死んでるって
B:生きてますよ
Vielleicht sowas wie
"Mai chan, dir macht doch etwas Sorgen."
"Du ziehst so ein Gesicht..."
"Tu ich gar nicht!"
"Tust du wohl!"
"Ich werd schon nicht dran sterben."
Oder sowas?
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
13.12.09 07:15 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #2
RE: 目が死ぬ? Sterbende Augen?
目が死んでいる = ausdruckslose Augen, ein apathischer Blick
|
|
13.12.09 08:32 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #3
RE: 目が死ぬ? Sterbende Augen?
Haha, danke!
Aber den Ausdruck "sterbende Augen" dafür zu verwenden, ist schon lustig
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
13.12.09 08:52 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #5
RE: 目が死ぬ? Sterbende Augen?
(13.12.09 07:15)Shunima schrieb: B:生きてますよ
...
"Ich werd schon nicht dran sterben."
Das "ikitemasu yo" bezieht sich wohl eher auf die Augen. Auch wenn das Wortspiel nicht so schön zu übersetzen ist. Die "lebendigen" Augen gibts ja auch im Deutschen, nur die "toten" nicht.
|
|
13.12.09 16:10 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #6
RE: 目が死ぬ? Sterbende Augen?
Ja... Das ist wohl wahr, aber es gibt wirklich viele solcher Wörter. Bin letztens grade über einen neuen Liebling ただじゃおかないんで (Das verzeihe ich dir nie/...dann bringe ich dich um) gestolpert und musste auch erst herumfragen und es so versuchen, da wadoku nichts hergab...
Und was es alles mit dem "Bauch" gibt... "der Bauch steht auf" war vor den sterbenden Augen mein Liebling.
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
22.12.09 14:13 |
|