inu2004
Beiträge: 282
|
Beitrag #1
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
父は息子が欲しいと思っているが、母は娘が欲しいと思っている。
ちちはむすこがほしいとおもっているが、はははむすめがほしいとおもっている。
Chichi wa musuko ga hoshii to omotte iru ga, haha wa musume ga hoshii to omotte iru.
Father wants a son, but mother wants a daughter.
Wie geht die wörtliche Übersetzung ?
欲しい ist ein i-Adjektiv und heißt laut Wadoku
"wünschen; haben wollen; wollen; begehren."
Warum wird hier ein Adjektiv als Verb übersetzt ?
"思" ist ein Verb und heißt laut Wadoku u.a.
"denken,glauben,wünschen"
das wünschen ist hier doch dann irgendwie doppelt ?
gefunden auf japanesepod101
word of the day 27/4/18
息子 musuko son
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.18 12:18 von inu2004.)
|
|
27.04.18 11:52 |
|