Antwort schreiben 
無駄なく利用
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #1
無駄なく利用
Ich brauche mal wieder ein paar Verständnishilfen. Gerade habe ich etwas Schwierigkeiten mit dem letzten Teil des folgenden Satzes:

捕鯨は世界各地で昔から行われてきましたが、特に海に囲まれた日本では、肉を食べるだけでなく、ひげや歯、皮などあらゆる部位を無駄なく利用し、クジラの恵みに感謝する文化がありました

Ich übersetze den Satz ungefähr so:

Der Walfang wird seit langer Zeit in vielen Teilen der Welt durchgeführt, aber besonders im vom Meer umgebenen Japan wird nicht nur das Fleisch sowie Barthaare, Zähne, Haut und viele weitere Körperteile (verschwenderisch? ausgiebig?) verwertet, es hat sich auch eine auf Dankbarkeit gegenüber den Gaben der Wale begründete Kultur entwickelt.

Habe ich das so ungefähr richtig verstanden/übersetzt? Wie genau würde man besonders den blauen Abschnitt übersetzen?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.01.10 15:37 von Shino.)
31.01.10 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Basti


Beiträge: 123
Beitrag #2
RE: 無駄なく利用
(31.01.10 13:11)Shino schrieb:  捕鯨は世界各地で昔から行われてきましたが、特に海に囲まれた日本では、肉を食べるだけでなく、ひげや歯、皮などあらゆる部位を無駄なく利用し、クジラの恵みに感謝する文化がありました

Wie genau würde man besonders den blauen Abschnitt übersetzen?

Ich denke, statt des 'verschwenderisch' (Erklärung folgt) ist das 'ausgiebig' doch passend in deiner Übersetzung. Doch Vorsicht! Ein Wal ist kein Fisch, er gehört zu den Säugetieren.

Das 無駄なく (muda naku) kann man vielleicht Alleinstehend mit "ohne Verschendung" übersetzten, denke ich. Da 無駄 (muda) "Verschwendung" bzw. auch im allgemeinen Gebrauch oft in solchen Zusammenhängen wie お金の無駄遣い (okane no muda zukai) "Geldverschwendung" passt es als Gegenstück dazu gut.

Ich hab hier nur mal einen etwas anderen Übersetzungsvorschlag:
".... Besonderns im vom Meer umgebenen Japan wird nicht nur das Walfleisch gegessen, sondern es entwickelte sich dazu eine Kultur die auch Barthaare, Zähne, Haut und alle weiteren Körperteile soweit es möglich ist verwertet und die den Segen, die der Wal gibt, würdigt."

Da wird sicherlich einiges im Text stehen was man aus den verschiedenen Teilen verwendet hat, wie man beispielsweise hier bei dem etwas kleinem Bild sehen kann.
31.01.10 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #3
RE: 無駄なく利用
(31.01.10 15:34)Basti schrieb:  Doch Vorsicht! Ein Wal ist kein Fisch, er gehört zu den Säugetieren.
Ups, stimmt ja...hab´s verbessert.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
31.01.10 15:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #4
RE: 無駄なく利用
Dürfte man nach der Quelle des Satzes fragen? Hört sich nach einem interessanten Japanisch-Übungs-Text an.
Danke^^

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
31.01.10 16:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #5
RE: 無駄なく利用
Klar, aber es sind "nur" Nachrichten für Kinder (so um die 13 wurde mir gesagt)...aber auch damit habe ich schon genug zu tun... rot

子供のニュースウィークリー

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.10 13:49 von Shino.)
31.01.10 17:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #6
RE: 無駄なく利用
waaaa ^^ 可愛い

vielen Dank !

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
31.01.10 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
無駄なく利用
Antwort schreiben