(31.01.10 13:11)Shino schrieb: 捕鯨は世界各地で昔から行われてきましたが、特に海に囲まれた日本では、肉を食べるだけでなく、ひげや歯、皮などあらゆる部位を無駄なく利用し、クジラの恵みに感謝する文化がありました。
Wie genau würde man besonders den blauen Abschnitt übersetzen?
Ich denke, statt des 'verschwenderisch' (Erklärung folgt) ist das 'ausgiebig' doch passend in deiner Übersetzung. Doch Vorsicht! Ein Wal ist kein Fisch, er gehört zu den Säugetieren.
Das 無駄なく (muda naku) kann man vielleicht Alleinstehend mit "ohne Verschendung" übersetzten, denke ich. Da 無駄 (muda) "Verschwendung" bzw. auch im allgemeinen Gebrauch oft in solchen Zusammenhängen wie お金の無駄遣い (okane no muda zukai) "Geldverschwendung" passt es als Gegenstück dazu gut.
Ich hab hier nur mal einen etwas anderen Übersetzungsvorschlag:
".... Besonderns im vom Meer umgebenen Japan wird nicht nur das Walfleisch gegessen, sondern es entwickelte sich dazu eine Kultur die auch Barthaare, Zähne, Haut und alle weiteren Körperteile soweit es möglich ist verwertet und die den Segen, die der Wal gibt, würdigt."
Da wird sicherlich einiges im Text stehen was man aus den verschiedenen Teilen verwendet hat, wie man beispielsweise
hier bei dem etwas kleinem Bild sehen kann.