1. Google ist dein Freund. Einfach mal 濡れ衣を着せる + 由来 (oder Wahlweise 語源) eingegeben und voila:
http://gogen-allguide.com/nu/nureginu.html
Und da ich gerade gute Laune habe (heute habe ich die Uebersetzung einer Studie endlich abgeschlossen) sage ich dir auch noch kurz was da steht (dann musst du nicht selbst uebersetzen).
Allgemein: Es gibt drei moegliche Erklaerungen, aber die Dritte ist nur ein Wortspiel.
1. Eine Stiefmutter ist auf die Schoenheit der Tochter der ehemaligen Frau eifersuechtig und zieht ihr, waehrend sie schlaeft, das nasse Gewand eines Fischers an. Der Koenig sieht die Tochter im Fischergewand, zieht den falschen Schluss (Beziehung der Tochter zu einem Fischer) und toetet seine Tochter.
2. Wenn nasse Kleider schnell trocknen, ist man unschuldig, wenn sie langsam trocknen schuldig. Das ist dann ein Urteil der Goetter.
3. Das Wort 無実 (mujitsu = unschuldig) kann man auch mit 実の無い ・ みのない (minonai) ausdruecken. Eine zweite Schreibweise dafuer waere dann 蓑無い (kein Strohumhang). Und wenn man keinen Strohumhang als Regenschutz benutzt, wird die Kleidung nass. Deshalb sagt man fuer 無実 auch "nasse Kleider".
Alles klar?
Bei der zweiten Frage kann man する ergaenzen:
呼び捨てに
するなんかできないよ。
Das する faellt in der Umgangssprache oft weg.
Hoffe geholfen zu haben.