aozora
Beiträge: 47
|
Beitrag #1
消えた年金 und 無年金
Hallo an alle!
Ich habe eben eine japanische Nachrichtensendung geschaut. In einem der Berichte wurden zwei Wörter (neben vielen anderen *hust*) benutzt, deren Bedeutung ich noch nicht kenne.
Zwei davon:
消えた年金 und 無年金
Nun bedeutet 'nenkin' wohl 'Rente', 'Provision'.
Ist somit 'kieta nenkin' als 'erloschene Penson' und 'mu-nenkin' als 'Pension, die nicht gezahlt wird' zu übersetzen?
Danke im Voraus!
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
|
|
21.01.10 15:15 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: 消えた年金 und 無年金
(21.01.10 15:15)aozora schrieb: 消えた年金 und 無年金
Ist somit 'kieta nenkin' als 'erloschene Penson' und 'mu-nenkin' als 'Pension, die nicht gezahlt wird' zu übersetzen?
Die Begriffe stehen in Zusammenhang damit, dass infolge der (versehentlichen) Löschung von Millionen Rentendaten für viele Japaner die Rente verloren ist (消えた年金) und derzeit 30.000 ältere Leute ohne Rente (無年金) da stehen.
Ich mache auch nie Backup. Zum Glück habe ich nicht die Rentendaten aller Deutschen auf meinem PC
|
|
21.01.10 17:02 |
|
aozora
Beiträge: 47
|
Beitrag #3
RE: 消えた年金 und 無年金
Danke für Deine Hilfe, yakka!
Ich glaube, das Thema wurde auch auf anderen Sendern angesprochen... Na die Betroffenen werden sich ja freuen... *~*
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
|
|
21.01.10 17:07 |
|