Antwort schreiben 
泡吹いて倒れる
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
泡吹いて倒れる
Hallo,

Könnte mir jemand sagen, was der Ausdruck "泡吹いて倒れる" im übertragenden Sinn bedeutet? Er kommt in dem folgenden Satz vor:

管理人のバアさんは泡吹いて倒れるし親友でさえあの始末
全くわからず屋ばっかりだ

Kontext: Ein junger Mann hat eine neue Freundin, die jedoch ziemlich "schräg" ist. Er stellt sie seinem besten Freund vor, der daraufhin fast ausgeflippt ist. Jetzt sitzt der Mann in seiner Wohnung und sagt den obigen Satz zu seiner Freundin.

Wörtlich müsste "泡吹いて倒れる" in etwa "Schaum tropft [von etwas]" heissen, aber ich verstehe nicht wie diese Bedeutung hier reinpasst. Vielleicht meint der Mann, dass die Hausmeisterin so wütend ist, dass ihr wörtlich Schaum vor dem Mund steht? Irgendwie nicht sehr wahrscheinlich, oder?

Weiterhin möchte ich gern wissen, was die folgende Ausdrucksweise bedeutet:
別に減るもんじゃなし

Google hat eine Menge Treffer dafür. Leider helfen sie mir nicht wirklich weiter. Was könnte 減るもん bedeuten? (wörtl. Übersetzung mal ausgeschlossen).
11.07.05 17:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: 泡吹いて倒れる
Ich finde dass dies so mancher schon erlebt hat. Und dann sitzt man da vor einem Haufen Scherben.

泡 awa (Blase)
吹いて (aufblasen von "fuku")
倒れる (taoreru) herabfallen, zu Boden sinken.
Wie eine Seifenblase aufgehen und herabfallen.


別に減るもんじゃなし = betsu ni heru mon(o) ja nashi. (ja nai).
別に = besondere
減る = abnehmen, verstreichen
もん = (mono) Sache, Ding
じゃなし = ja nashi = anders formuliert fuer den Ausdruck (dewa nai, dewa arimasen)

全く = mattaku = absolut, ganz und gar
わからず = wakarazu (-zu ist eine andere Form fuer eine Verneinung, also) wakaranai, wakarimasen.

Ganz und gar nicht verstehen.

親友 = shinyuu (shin-yuu) Alter Busenfreund

さえ = auch wenn.......
始末 = shimatsu (Anfang und Ende, Ausgang, Ergebnis, Lage)
屋ばっかりだ heya bakkari da (alleine im Zimmer sein).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.07.05 23:18 von zongoku.)
11.07.05 23:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: 泡吹いて倒れる
泡吹いて倒れる wird oefter bei der Szene benutzt wobei jemand (hier Hausmeisterin) sehr entsetzt ist und deswegen aus dem Mund schaeumt und hinfaellt.

親友でさえあの始末 heisst dass eben sein bester Freund auch so ausgeflippt ist.

全くわからず屋ばかりだ heisst dass alle starrkoepfig(?) sind und verstehen nicht (die Attraktivitaet seiner Freundin).
12.07.05 03:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: 泡吹いて倒れる
Mag sein dass du anderes zwischen den Zeilen lesen magst. Oder ob das sich um einen Zeitausdruck, wie "da bin ich baff" oder "Au Verdammt" in einer anderen Form ausgedrueckt wird, sei dahingestellt. Dann ist diese Manga nur von Insidern zu lesen.

Also warten wir besser mal ab, was andere Manga-Leser dazu meinen.
12.07.05 05:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #5
RE: 泡吹いて倒れる
Wieso "Insider"? Diese Sätze sind doch nicht misszuverstehen. Die Übersetzung des AU war vollkommen in Ordnung.

全くわからず屋ばかりだ
Dazu ist noch anzumerken: das heisst "wakarazu-ya", nicht "heya". Mit Zimmer hat das nichts zu tun. "-ya" ist die Bezeichnung für eine Person mit best. Eigenschaften. Die Eigenschaft steht davor -> nicht verstehen, kein Verständnis aufbringen.
Analog: 寒がり屋
"bakari" als eine Limitativpartikel kann man hier mit "nur" übersetzen. -> "Nur Leute, die keine Ahnung haben."
12.07.05 08:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: 泡吹いて倒れる
Zitat:Also erheben wir unseren bikkuri zu unserem besten Manga-Insider und Fach-Experten.

Er lebe hoch, bansai, hoch.

Wie kommst du auf "Manga-Insider"?
Sie sind völlig normale japanische Sätze und keinerlei mit "Manga" zu tun.
12.07.05 15:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #7
RE: 泡吹いて倒れる
Zitat:泡吹いて倒れる wird oefter bei der Szene benutzt wobei jemand (hier Hausmeisterin) sehr entsetzt ist und deswegen aus dem Mund schaeumt und hinfaellt.

Danke für die Bestätigung. Also war mein Verdacht doch nicht so weit her geholt.

Jetzt müsste ich nur herausbekommen, was 別に減るもんじゃなし bedeutet.
12.07.05 15:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #8
RE: 泡吹いて倒れる
Ach ja, das hatte ich ganz übersehen.
"heru mon ja nashi" = "heru mono ja nai"; Ich kenne den Kontext nicht, aber irgendwas wird nicht weniger oder... je nach dem. "mono" kann ein physisches oder immaterielles Objekt kennzeichnen.

EDIT: Da eine Beitrag weite oben gelöscht wurde, habe auch meine Zeilen gelöscht.
12.07.05 16:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #9
RE: 泡吹いて倒れる
別に減るもんじゃなし

減る weniger werden

Dieser Ausdruck bezeichnet wortwörtlich, dass eine Sache nicht selten ist - man muss darüber also keinen so großen Trara machen.

Beispiel:

Alle Kinder stürzen sich auf einen leckeren Kuchen wie ausgehungerte Wölfe. Dann kann der Vater sagen: そんなにがつがつするな! 別に減るもんじゃないし

Ähnliche deutsche Ausdrücke wären z.B. (je nach Kontext) "Es ist genug für alle da." oder "Das läuft dir schon nicht weg."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.07.05 19:08 von Sasha Twen.)
12.07.05 19:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #10
RE: 泡吹いて倒れる
Das ist kein Ausdruck, der eine spezielle Konnotation trägt. Da sind allerlei Situationen denkbar.
12.07.05 19:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
泡吹いて倒れる
Antwort schreiben