Antwort schreiben 
沢山日本語うちましたが,...
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
沢山日本語うちましたが,...
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?:
沢山日本語うちましたが、わかるかな・

Ich verstehe hier "うちました" nicht.
Eventuell hat es was mit 内幕 (うちまく) zu tun aber das ist rein geraten.


Ausserdem ist mir vor kurzem dieser Satz ueber den Weg gelaufen:
どうぞお身体に気を付けてお過ごし下さい。

Sinngemaess wuerde ich mit "Passen Sie (gut) auf sich auf" uebersetzen da doch ziemlich hoeflich formuliert.
Allerdings sehe ich so eine Formulierung das erste Mal und frage mich wann man den sooooo hoeflich formuliert.
Oder liege ich da ganz falsch?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.11 14:02 von Boku.)
27.04.11 12:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: 沢山日本語うちましたが,...
(27.04.11 12:15)Boku schrieb:  Ich verstehe hier "うちました" nicht.

vielleicht ein sipmples 打つ, à la "sich in den Kopf hämmern"?

接吻万歳
27.04.11 13:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: 沢山日本語うちましたが,...
oder "tippen", タイプライターを打つ

Der andere Satz ist normal für Briefe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.11 16:55 von konchikuwa.)
27.04.11 16:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: 沢山日本語うちましたが,...
Naja, "うちます" lässt sich doppelt-eindeutig auf eine Grundform á la "うちる" oder うつ zurückleiten.
hier mal eine Liste mit Bedeutungen:

うちる 0
-

うつ 3
討つ
angreifen; bekämpfen; erobern.
撃つ
abfeuern; schießen.
打つ
schlagen; hauen; klopfen; einschlagen; ohrfeigen; hineintreiben.

Damit geht wohl alles in Richtung "schlagen", wie du vermutet hast.
______________________
Bei dem 2. Thema irritiert mich das 過ごし, weil ich zwar die Bedeutung des Satzes verstehe, mir aber dieses Wort sonst auch nie so, also in dieser Verwendung aufgefallen ist... /=
27.04.11 17:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #5
RE: 沢山日本語うちましたが,...
ja, konchi, mal mehr Input bitte.
お過ごし sagt rikai-chan: getting along (honorific)

aber was genau ist damit denn gemeint? Wuerdest du es uns kurz uebersetzen?

Ich hab zwar paar Beispielsaetze gefunden, aber der Sinn will sich mir nicht erschliessen...
z.B. いかがお過ごしで?
Aehnlich dem oben: お元気でお過ごし下さい
快適にお過ごしいただくために (von der Lufthansa +lol+)
27.04.11 20:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #6
RE: 沢山日本語うちましたが,...
Zu dem 打つ nochmal: Ich habe in meinem Wörterbuch auch bloß タイプライターを打つ = "tippen, mit der Maschine schreiben" gefunden. Könnte ja hinhauen... der Schreiber hat halt viel Japanisch (in seiner Mail...) getippt und fragt sich nun, ob der Empfänger es überhaupt versteht.

Das 過ごす heißt einfach "verbringen" お過ごし ist die höfliche Variante. "verbringen" also im Sinne von "Zeit verbringen".
27.04.11 21:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #7
RE: 沢山日本語うちましたが,...
Danke an alle!

"打つ" wuerde zum Kontext passen, auch wenn mich wundert das 打つ in Kana geschrieben wurde, たくさん aber in Kanji was ich eigentlich bei Smalltalk noch nicht gesehen habe.
Danke fuer die Erklaerung zu "お過ごし".
Ich wusste dazu die eigentliche Bedeutung auch nicht und habs nur als "hoefliche" Floskel gesehen.
27.04.11 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
沢山日本語うちましたが,...
Antwort schreiben