shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #1
死んだ vs. 死んでいる
Es würde mich interessieren, ob es zwischen 死んだ gestorben sein und 死んでいる tot sein einen Unterschied im Gebrauch gibt (vielleicht auch nur im Höflichkeitsgrad?), oder ob man beides gleich verwendet / verwenden kann.
よろしく
接吻万歳
|
|
09.04.09 16:12 |
|
The Wicket Witch of the West
Beiträge: 119
|
Beitrag #2
RE: 死んだ vs. 死んでいる
Ich hätte jetzt gedacht, dass 死んだ "gestorben sein" / "tot sein" ist (gibt es da überhaupt einen Unterschied?) und 死んでいる "ist gerade am sterben".
|
|
09.04.09 17:55 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #3
RE: 死んだ vs. 死んでいる
(09.04.09 16:12)shakkuri schrieb: Es würde mich interessieren, ob es zwischen 死んだ gestorben sein und 死んでいる tot sein einen Unterschied im Gebrauch gibt (vielleicht auch nur im Höflichkeitsgrad?), oder ob man beides gleich verwendet / verwenden kann. よろしく
Der Unterschied ist so, wie in Deiner Übersetzung: "gestorben" bzw. "tot sein". "Höflich" ist beides nicht, bei Bezug auf bestimmte Personen wird in der Regel 'nakunaru' verwendet, um das Sterben etwas indirekt zu formulieren.
(09.04.09 17:55)The Wicket Witch of the West schrieb: Ich hätte jetzt gedacht, dass 死んだ "gestorben sein" / "tot sein" ist (gibt es da überhaupt einen Unterschied?) und 死んでいる "ist gerade am sterben".
死んでいる ist "tot sein", genau wie kite iru nicht "am Kommen sein", sondern "da sein" und "ochite iru" nicht "am Herunterfallen", sondern "heruntergefallen sein" oder "unten liegen" heißt. Es sind alles Verben mit einem resultativen Aspekt, bei dem die Formulierung mit te iru das Ergebnis ausdrückt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.09 23:09 von yakka.)
|
|
09.04.09 23:05 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: 死んだ vs. 死んでいる
死んでいる ist der gegenwärtige Zustand und 死んだ ist eine Tatsache.
彼のおじいさんは(現在)すでに死んでいるが、おばあさんはまだ生きている。
彼のおじいさんは、彼が高校生の時に死んだ。
この金魚はもう死んでいる、全然動かないのだから。
この金魚は昨日死んだ。
Ich möchte aber nicht so viel 死 schreiben.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
10.04.09 02:48 |
|