Beitrag #7
RE: 来る zu Masu-Form
Antwort auf Joefishs Frage :
klar!
Man nennt die Hiragana nach dem Kanji, in diesem Fall okurigana 送り仮名.
Okurigana heissen auch die kleinen Katakana, die man rechts neben oder unter die chinesischen Zeichen im kanbun 漢文, also einen chinesischen Text japanischer Lesung, anfuegt. Sie druecken die japanischen Grammatikelemente, also Verbendungen und Partikel aus.
Die kleinen Kana, die rechts neben oder unter chinesischen Zeichen stehen als Hinweis auf die Lesung heissen nicht okurigana! Das sind furigana 振り仮名
Um auf die Frage zurueckzukommen : dass ist ja gerade das Fiese an den jpn. Kanji (im Gegensatz zu Hanzi & Hanja), dass sie mehrere Lesungen, also auch jeweils mehrere on- oder kun-Lesungen (音読み・訓読み) haben koennen!
Bei 来る hast du die Wahl, ob du Hiragana oder Kanji schreibst. Ich glaube die offizielle Version ist naemlich Hiragana.
来る 来ます 来ない
来る ist ein unregelmaessiges Verb 不規則(活用)動詞, wie wir ja wissen. Zum Glueck kennt das Japanische aber nur zwei unregelmaessige Verben (soweit mir bekannt) : das andere ist する, und das hat kein Kanji. Aus gutem Grund, es gibt naemlich noch ungefaehr zehn anderen Verben, deren Grundform する gelesen wird.
Aaaber. Manchmal wird ein Kanji fuer verschiedenen Verben mit verschiedenen Bedeutungen gebraucht, beliebtes Beispiel ist 行く (ゆく) vs. 行う(おこなう). Da braucht man dann die okurigana, um zu wissen um welches Wort es sich handelt. (bei いく ist es ja einfach, das schreibt man meist einfach in Hiragana, dann ist es klar... )
also normal, dass sich die Lesung des Kanji mit der Verbform aendert.
Dieser Beitrag ist aber auch ein Plaedoyer (um die Mission meiner tollen Kanjilehrerin an der Waseda fortzufuehren), beim Vokabellernen genau darauf zu achten, wo bei der Kanji-Version das Kanji aufhoert und die Hiragana anfangen!
Wer das macht, darf sich in seinen Muehen geeint wissen mit den japanischen Schuelern, denen macht die okurigana-Sache auch einige Muehe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.06.07 16:05 von i-chan.)
|