Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
束縛 (sokubaku )
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" 私はこの前、彼に嘘をつきました。Watashi ha kono mae, kare ni shiogai wo tsukimashita
他の男性と遊びました。Hoka no dansei to asobimashita.
本当のことを言った場合。Hontou no koto wo itta bai
たくさんの束縛をします。 Takusan no sokubaku wo shimasu.
私はそれが嫌いです。Watashi ha sore ga kirei desu.
|
|
13.12.04 16:45 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: 束縛 (sokubaku )
sorry, zu schnell abgeschickt.
Also hier im Ganzen:
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti"
Bitte um kurze Ueberpruefung meiner Uebersetzung.
(etwas frei da mit Bezug auf den Kontex.)
Kurzer Hinweis zum Kontex.
Eine Frau erzaehlt uber ihren neuen Freund
Vor allem bei 束縛 bin ich mir nicht sicher ob es in diesem Zusammenhang nicht auch etwas anderes bedeuten kann.
...aber was?
Ich habe ihm (Freund) letztes mal eine Luege erzaehlt.
Mit anderen Maennern hatte ich auch Spass.
Wenn ich die Wahrheit sage.
Schraenke ich mich sehr ein (????)
Ich hasse (mag nicht) das.
|
|
13.12.04 16:56 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: 束縛 (sokubaku )
Mal was ganz generelles an unsere Anonymen User,
Wenn ihr euch anmeldet, koennt ihr euren wunderbaren Namen benutzen, wunderbare PN, PM verschicken, und auch selbst Verbesserungen an eurem Script vornehmen. So aber haben unsere Admins viel Muehe diese vielen Fehler aufzuarbeiten.
Eine andere Alternative um gegebenfalls Fehler aufzufangen, waere das editieren eures Textes mit Word, dann koennt ihr sooft verbessern bis der Text auch ordentlich aufgesetzt ist.
In meinen Augen als Auslaender schmerzt das sehr, einen solchen Text lesen zu muessen. (Auch wenn ich mit dieser Aussage wieder mal ins Fettnaepfchen treten muss).
Hallo Yeti,
嘘 = uso
私はこの前、彼に嘘をつきました. Ich hab ihn vorher angelogen.
他の男性と遊びました. Ich hab mit anderen Maennern gespielt.
Wenn ich die Wahrheit sage = jitsu wa, じつは、
So kannst du das baai nicht verwenden. Dann ist "jitsu wa" besser angebracht.
場合 = ba-ai also baai. Dies wird verwendet zB. Im Fall dass es regnet.....
Wenn du eventuell auf Liebschaften hinweisen willst dann waere dies das eventuelle Wort.
色恋沙汰 = いろいこさた = Liebesaffaeren, Liebesverhaeltnis, Liebschaft.
恋愛関係 = れんあいかんけい = Liebesaffaeren, Liebesverhaeltnis, Liebschaft.
たくさんの恋愛関係を結びます。= たくさんのれんあいかんけいをむすびます。
きれい = fuer schoene Sachen. zB. kuruma wa kirei desu.
suki fuer Geschmaecke. zB. sushi ga suki desu. (ch mag sushi).
Tanaka-san ga suki desu. Ich mag Tanaka.
daisuki = in etwa ein Superlativ (von gern haben).
それは大好きです。 = それはだいすきです。 Das mag ich gerne tun.
Kommst du damit klar?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.04 17:43 von zongoku.)
|
|
13.12.04 17:12 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: 束縛 (sokubaku )
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Herzlichen Dank fuer die Erklaerungen.
Leider war meine Anfrage etwas unklar.
Ich wollt nicht vom Deutschen ins Japanische uebersetzen sondern umgekehrt.
Habe die 5 Saetze aus einer Mail und versucht ins Deutsche zu uebersetzen.
Bei 束縛 bin ich unsicher und das koennte den ganzen Sinn veraendern.
Daher meine Anfrage ob meine Uebersetzung Japanisch -> Deutsch zumindest sinngemaess korrekt ist.
Sorry wegen moeglicher Schreibfehler.
Bin da etwas nachlaessig. Sowohl beim tippen als auch mit der Rechtschreibsicherheit.
Das mit dem anmelden ueberleg ich mir noch.
|
|
13.12.04 23:14 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: 束縛 (sokubaku )
@Yeti,
私はこの前、彼に嘘をつきました。Watashi ha kono mae, kare ni uso wo tsukimashita. = Ich hab ihn vorhin belogen.
他の男性と遊びました。Hoka no dansei to asobimashita. Ich habe mit anderen Maennern (gespielt, war mit ihnen zusammen, habe geflirtet).
本当のことを言った場合。Hontou no koto wo itta baai. = Im Falle dass ich die Wahrheit sagte.
たくさんの束縛をします。 Takusan no sokubaku wo shimasu. = Ich mache viele Fesseln. (o suru = man tut etwas).
sokubaku ist laut wadoku "Fesselung; Bindung; Beschränkung; Einschränkung."
Schwer zu sagen was dein Gegenueber damit meint. Ob er viele fesselt?
私はそれが嫌いです。Watashi ha sore ga kirai desu.
Ich hasse das.
Nun wie du siehst aendert ein einziger Buchstabe den ganzen Sinn des Textes. (kirei muss kirai sein).
Das fesseln hat ja bei uns auch verschiedene Bedeutungen.
So heisst "fesseln" jmd mit Schnueren fesseln.
und "fesseln" kann man auch mit "attraktiv" darstellen.
|
|
13.12.04 23:50 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 束縛 (sokubaku )
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Herzlichen Dank.
Zitat: Buchstabe den ganzen Sinn des Textes. (kirei muss kirai sein).
Oh.. stimmt. hab ich bei der Romaji Uebersetzung falsch geschrieben. Ins Deutsche aber richtig uebersetzt.
Zitat: たくさんの束縛をします。 Takusan no sokubaku wo shimasu. = Ich mache viele Fesseln. (o suru = man tut etwas).
sokubaku ist laut wadoku "Fesselung; Bindung; Beschränkung; Einschränkung."
Schwer zu sagen was dein Gegenueber damit meint. Ob er viele fesselt?
Ja, genau das ist mein Problem.
Wadokus Uebersetzung kannte ich, aber moeglicherweise gibts ja im Bezug auf den Kontex nur eine vernuenftige Uebersetzung.....dachte ich mir.
Nun ja, ich denke es wird wohl "Einschraenkung" gemeint sein.
Letztendlich werde ich nachfragen muessen.
|
|
13.12.04 23:56 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: 束縛 (sokubaku )
Im edikt wird dies mit
束縛【そくばく】 (n,vs) restraint; shackles; restriction; confinement; binding; (P).
uebersetzt.
Ja es ist besser nachzufragen, ehe du da irgendwo drin steckst und nicht mehr raus kannst.
|
|
14.12.04 00:03 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: 束縛 (sokubaku )
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" noch eine kleine Nachfrage bezueglich kono mae.
Ich verstand "kono mae" eigentlich im Sinne von "letztes mal" also ohne echten zeitlichen Bezug. (auch wenn es meisst als "vorhin" uebersetzt wird).
Meine Japanischen Kontakte benutzten kono mae meisstens im Sinne von "letztes mal".
(Ueberpruefbar, da der Bezug bekannt war).
"vorhin" verstehe ich als "vor 5 minuten" bis zu maximal "vor 6 Stunden".
|
|
14.12.04 00:17 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #9
RE: 束縛 (sokubaku )
Ja stimmt, "kono mae" heisst "letzes Mal", "letzt (Zeitlich)".
vorhin hab ich mit "imashigata, sakki ni, izen ni, katsute" gefunden.
Aber letztes Mal, war das nicht vorhin?
|
|
14.12.04 00:29 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: 束縛 (sokubaku )
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Zitat: Aber letztes Mal, war das nicht vorhin?
In diesem Falle stimmts und ist das Gleiche.
|
|
14.12.04 00:32 |
|