sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #1
時の狭間 - toki no hazama
konnichi ha!
Ich bin neu hier (wenn ich auch schon oefter hier gelesen habe) und mag Euch gleich mit einer Frage ueberfallen.
Ich versuche mich gerade an meiner ersten ernsthaften Uebersetzung eines Liedtextes und bin ueber diese Wortfolge gestolpert, die ich nicht in ein vernuenftig klingendes Deutsch uebersetzen kann.
時の狭間
Ich lasse bewusst den Kontext aussen vor, da mich Eure ersten Einfaelle bezueglich der Uebersetzung interessieren. Sollte niemandem etwas einfallen bekommt Ihr gern den ganzen Satz.
Vielen lieben Dank schon mal.
|
|
15.02.08 10:54 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: 時の狭間 - toki no hazama
Ohne das Lied zu kennen würde mal "Zeitspanne" sagen.
If you have further questions ...
|
|
15.02.08 11:42 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #3
RE: 時の狭間 - toki no hazama
das klingt schon mal net schlecht.
der ganze relevante "Satz" ist
(幾万年でも私たちは戦う)
時の狭間の煌く日々のため
den ich mit Deinem Vorschlag als "fuer die glitzernden Tage d(ies)er Zeitspanne" uebersetzen wuerde. "dieser" evtl. wegen der vorherigen Benennung der abertausenden Jahre.
Gegenvorschlaege?
|
|
15.02.08 14:56 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #4
RE: 時の狭間 - toki no hazama
時の狭間 - "Zwischen den Zeiten"
PS:
Es gibt auch einen deutschen SF von HG Francis "Zwischen den Zeiten"
der in der jap. Fassung unter 時の狭間 erschien.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.08 17:16 von adv.)
|
|
15.02.08 17:11 |
|