Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
日本の日に
私は書道 華道 茶道が できるので日本の日に行きたかったです。
"Weil ich Shodo, Kado, Chado kann, ...... "
kann mir jemand den Schluss übersetzen?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
01.06.05 12:41 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #2
RE: 日本の日に
Denke mal: "...wollte ich zum Japantag gehen."
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.06.05 13:44 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #3
RE: 日本の日に
Zitat:Denke mal: "...wollte ich zum Japantag gehen."
Ja, das wäre plausibel, von dem was da steht. Könnte es auch heißen "wäre ich gerne zum Japantag gegangen." ?
Vielleicht hatte sie auch ein Hiragana oder so versehentlich vergessen. So verstehe ich das nämlich noch nicht.
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
01.06.05 20:53 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #4
RE: 日本の日に
Nein, dann wuerde das in der Vergangenheit dort stehen:
nihonnohi ni ikitakatta
If you have further questions ...
|
|
01.06.05 20:55 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: 日本の日に
Zitat:私は書道 華道 茶道が できるので日本の日に行きたかったです。
"Weil ich Shodo, Kado, Chado kann, ...... "
kann mir jemand den Schluss übersetzen?
Der Schluß wurde ja jetzt bereits übersetzt, aber die erste Hälfte stimmt nach wie vor nicht. Wundert mich, daß das keiner gleich mit bemängelt hat, aber nun gut.
私は ist nicht "Subjekt" (ich benutze den Begriff jetzt einfach mal, sonst wirds wohl unverständlich) vom folgenden できる, dementsprechend bedeutet es auch nicht " ich kann XY." Wer was kann ist hier nicht explizit genannt, aber aus dem Kontext heraus ist völlig klar, daß es sich um die Leute handelt, die zu besagtem Tag hingehen. Letztlich wäre ein "man" wohl am besten hier, das läßt auch im Prinzip alles offen. Vom Sinn her ist 私は lediglich das "Subjekt" von 行きたかったです.
Richtig übersetzt lautet das Teil dann: "Ich wollte zum JT gehen, weil man dort XY (ausprobieren/machen/...) kann."
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
02.06.05 11:21 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #9
RE: 日本の日に
Oh ja, echt übersehen! Aber zum Glück gibt es hier ja noch kompetente Leute, die das ausbügeln ^___^
酔生夢死
|
|
02.06.05 12:55 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
RE: 日本の日に
acho so, "ikitakatta" ist die Vergangenheit von "ikitai"?
Warum gibt es hier kein Smily der sich mit dem Hammer auf den Kopf haut?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
02.06.05 19:27 |
|