MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #1
撒退
Hallo liebe Leute,
weiß jemand, was 撒退 heißt?
Ich kann das Wort weder in meinem Jisho noch in irgendwelchen Online-Dictionaries finden.
Das Wort stammt aus folgendem Satz:
規制の残る日本の金融市場を嫌い、日本の資金が海外に流出したり、海外の金融機関が魅力のない東京市場から 撒退する働きもありました。
Danke schonmal.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.04 21:00 von MIFFY.)
|
|
18.10.04 20:59 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: 撒退
Wie wäre es mit てったい ?
Das Wort stand oft in den Zeitungen (als ich noch in japan war,,,) und bedeutet ''zurückziehen, abziehen'' (withdraw).
七転び八起き
|
|
18.10.04 21:13 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #3
RE: 撒退
DANKESCHÖN!
Habe von einer gefaxten Kopie abgetippt und das Kanji nicht richtig erkannt.
Aber 撤退 finde ich natürlich dann schon im Wörterbuch.
DANKESCHÖN, tomijitsusei.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.04 21:23 von MIFFY.)
|
|
18.10.04 21:18 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #4
RE: 撒退
規制の残る日本の金融市場を嫌い、日本の資金が海外に流出したり、海外の金融機関が魅力のない東京市場から撒退する働きもありました
Es gab auch Bewegungen, dass der mit bestehenden Regularien behaftete japanische Finanzmarkt nicht geschätzt wurde, japanische Gelder ins Ausland flossen und dass ausländische Kreditinstitute vom reizlosen Tokyoer Markt abzogen.
EDIT Kein Problem, Miffy
Entschuldige bitte, meine Übersetzung ist etwas frei.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.04 22:17 von tomijitsusei.)
|
|
18.10.04 21:25 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #5
RE: 撒退
Magst du den Rest vom Text auch noch übersetzen??? *笑*
|
|
18.10.04 21:27 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #6
RE: 撒退
Aber immer. bitte!!
七転び八起き
|
|
18.10.04 21:29 |
|
Hawkbit
Beiträge: 5
|
Beitrag #7
RE: 撒退
Ich möchte gerne einen kurzen japanischen Text (6 Hiragana-Zeichen) posten und im Forum um eine Übersetzung bitten. Der Text wurde im Editor richtig angezeigt, aber nach dem Abschicken erschienen nur sechs Fragezeichen (deshalb wieder gelöscht).
|
|
19.10.04 19:29 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #9
RE: 撒退
Ich glaube es heist "nakunatta jinsei"
亡くなった ジンセイ
Das was da unten steht wuerde keinen Sinn ergeben.
Jedenfalls wuerde dann 亡くなった人生 "vergangenes Leben" heissen.
If you have further questions ...
|
|
19.10.04 22:19 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
RE: 撒退
Das ist prinzipiell nicht falsch-jedoch sehr ungewöhnlich. 人生 bezeichnet die Lebensspanne oder das Leben eines Menschen und 亡くす steht euphemistisch für entsterben, wobei die Hinterbliebenen als Subjekt des Satzes dargestellt werden.
Quelle:国語辞典 〕近親者が死んだとき、その残された人を主語として、「死んだ」という事実をやや婉曲に表現する語。死なせる。失う。
Ich würde es jedenfalls mit ''verlorenes Leben, entstorbenes Leben'' übertragen (klingt nicht besonders gut, ich weiß, aber der jap. satz ist auch etwas merkwürdig)
Was willst Du eigentlich genau sagen?
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.04 08:55 von tomijitsusei.)
|
|
20.10.04 08:50 |
|