Auf Japanesepod101 wurde ein Kinderreim vorgestellt, dessen Erklärung ich nicht ganz folgen konnte:
指切りげんまん、うそついたら針1000本飲〜ます、指切った。
(yubikiri genman, uso tsuitara hari senbon nomasu, yubikitta)
Auf Wadoku findet sich eine recht harmlose
Erläuterungen.
Seltsam kommt mir dabei vor, dass 切る ja eher etwas mit "schneiden" zu tun hat und げんまん (拳万) wohl eher 10.000 Schläge als "(Finger" verschränken" bedeutet.
Die japanische Moderatorin erwähnt tatsächlich, dass die Wörter so etwas aussagen, wie
"Ich schneide deine Finger ab, schlage dich 10.000 Mal. Wenn du mich anlügst, dann sorge ich dafür, dass du 1000 Nadeln schlucken musst."
Sie erzählte, dass dieser Spruch aus dem 18. Jahrhundert stammt und dort zum ersten Mal von Prostituierten verwendet wurde, die sich ihren kleinen Finger abschnitten, um jemandem ihre bedingungslose Liebe zu zeigen und dass sich daraus wohl der Brauch der Yakuza entwickelt haben soll, sich auch heute noch den kleinen Finger abzuschneiden.
Ich bin aber nicht sicher, ob sie das wirklich ernst gemeint hat.
Wenn ja, dann ist die Erläuterung auf Wikipedia zwar eine Erklärung, aber keine Übersetzung.
Weiß jemand darüber Genaueres?