Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
持とうが、...
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:04 von Nephilim.)
|
|
04.01.13 15:56 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #2
RE: 持とうが、...
Ich würde dein Beispiel jetzt so schreiben (eigentlich bloß けど) weg:
「お前がアイツに好意を持っていても、俺には関係ない。そのこと、分かっているよね?」
Ansonsten verstehe ich den Satz aber genau so wie du. Ist meiner Meinung nach auch richtig, auch wenn ich keine genaue Erklärung geben kann.
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
04.01.13 16:49 |
|
D-G
Beiträge: 12
|
Beitrag #3
RE: 持とうが、...
持とう ist die ganz normale Volitionalform. Entscheidend ist das が hinter dem Verbalsuffix う. Diese Konstruktion hat dann in etwa die Bedeutung: "ob ... oder nicht (ist egal)". Beispiel:
誰に好意を持とうがその人の自由ですよ。 (Ob sie jemanden mag (oder nicht mag), ist dieser Person selbst überlassen.)
Oft wird das auch explizit gemacht, z.B. so:
つまりあなたに好意を持とうが持つまいが全ては「他人任せ」なのです。
Insofern ist die Ersetzung mit ても auch nicht ganz richtig, weil ても eine Einschränkung beschreibt. Das ist aber bei der Konstruktion hier gerade nicht der Fall.
Referenz: が im Daijisen, 2.3.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.01.13 09:39 von D-G.)
|
|
31.01.13 09:29 |
|