Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
悪ぁガキ??
Kann mir jemand sagen, was das bedeutet, und wie man es in Romaji schreiben würde?
|
|
10.04.04 15:11 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: 悪ぁガキ??
Seltsam.
Es gibt aber:
悪足掻き 悪あがき waruagaki
und
悪餓鬼 悪がき warugaki
??
正義の味方
|
|
10.04.04 16:20 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #3
RE: 悪ぁガキ??
悪 = waru (böse Person, Böse)
悪あがき = waruagaki (schlechter Scherz)
zumindest das キ ist komisch, weil Katakana, da muss also ein き hin, da hat atomu recht. ^^;
|
|
10.04.04 16:36 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: 悪ぁガキ??
Zitat:悪あがき = waruagaki (schlechter Scherz)
Bezeichnet waru-agaki nicht sowas wie "vergebliche Bemühungen" oder so in der Art... also etwas, wofür man sich anstrengt, was aber im Endeffekt nichts bringt. Sowas in der Art von "egal was du jetzt für Verrenkungen anstellst, es ist nutzlos". Find grad kein gutes Equivalent dazu im Deutschen.
Zitat:zumindest das キ ist komisch, weil Katakana, da muss also ein き hin, da hat atomu recht. ^^;
Ich denke, unser werter Herr AU hat diese Schreibweise vom Albumtitel einer japanischen Band namens ミゼリア - da kommts nämlich in exakt dieser Schreibweise vor. Naja, kenn die Band aber nicht wirklich näher und falls dies nebem dem Albumtitel auch noch ein Songtitel sein sollte, wäre es sicherlich nützlich, diesen zu sehen. Dann könnte man auch leichter angeben, was exakt damit gemeint ist. Stichwort Kontext... ^^
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.04.04 16:56 von Datenshi.)
|
|
10.04.04 16:55 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: 悪ぁガキ??
Ja, das ist ein Albumtitel von Mizelia. Mmh.. das du das kennst find ich mal genauso seltsam wie die Titelwahl. Musstest du noch mal nachvorschen oder wusstest du das gleich?? Ich bin etwas verwirrt. Danke für die Hilfe. Ich romajisiere gerade Diskographie und Lyrics.. aber mit dem Titel konnt ich so nichts anfangen. Danke.
|
|
10.04.04 17:36 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #6
RE: 悪ぁガキ??
Zitat: Bezeichnet waru-agaki nicht sowas wie "vergebliche Bemühungen" oder so in der Art... also etwas, wofür man sich anstrengt, was aber im Endeffekt nichts bringt. Sowas in der Art von "egal was du jetzt für Verrenkungen anstellst, es ist nutzlos".
Ja, an das dachte ich auch, da gibt´s wirklich kein deutsches Äquivalent für. Vielleicht noch etwas mehr die Farbe: "das klappt jetzt sowieso nicht mehr, also probieren wir noch ein paar idiotische Sachen aus!"
Aber Koorineko hat offensichtlich auch recht. Das "Koojien" gibt beides her, unter (1) 過度に騒ぎ狂うこと。悪いいたずら。( übler Streich) usw.
Und auch meine andere Idee (悪餓鬼 悪がき - schlimmer Schelm!/kleiner Teufel! oder sowas zu unartigen Kindern) gäbe doch einen guten Song-Titel her, oder?
正義の味方
|
|
10.04.04 21:12 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: 悪ぁガキ??
:l0a_d1v: Beitrag von:"seichan" Ich hab' da auch noch mal ein Wort das ich nicht romajisieren/übersetzen kann; es ist auch ein Lied-Titel und außer dem Liedtitel von dieser Band finde ich sonst auch keine Einträge bei google.
Das Wort wäre dies: ト在ル交差点
auch wenn ich mich jetzt furchtbar blamiere, meine Vermutung ist, dass man es mit "to be" übersetzt und auch romajisiert(?), da die selbe Band aus "能音楽, 無生命" "no music, no life" macht. Dann macht aber der Rest auch keinen Sinn...
Habt ihr vielleicht eine Idee?
|
|
30.09.04 12:52 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #8
RE: 悪ぁガキ??
@seichan
Kann dir auch nichts genaueres dazu sagen, außer daß ich deine Vermutung für plausibel halte. Könnte bestimmt mehr sagen, wenn man den ganzen Text sieht.
|
|
30.09.04 13:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: 悪ぁガキ??
:l0a_d1v: Beitrag von:"seichan" @X7Hell
Danke für die Antwort; "ト在ル交差点" ist sozusagen der ganze Text, eben der Titel eines Liedes.
Könnte es soviel heißen wie "Sich an einer Kreuzung befinden" etwas weniger phoetisch ausgedrückt..?
Es ist ein Lied auf einem Album, das herrauskam, als schon fest stand, dass die Band sich trennen wird, hab' das Lied allerdings nie gehört.
Es geht darum, dass ich die Romaji für die Diskographie brauche und nicht wirklich weis was ich da jetzt schreiben soll.
|
|
30.09.04 13:28 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
RE: 悪ぁガキ??
@seichan
Ich würde es einfach nach der wahrscheinlichsten Lesung latinisieren, ohne mir über die Bedeutung Gedanken zu machen.
Das wäre dann
to aru kôsaten
oder dem "no music, no life" Muster folgend
to be crossroad (keine wirklich sinnvolle Grammatik ^^
Könnte
to be (at a) crossroad
heißen sollen, aber das ist reine Spekulation. Ohne den Autor zu fragen, kann man da absolut nichts definitives sagen.
toaru kôsaten könnte auch ein "eine gewisse Kreuzung" heißen, also toaru anstelle von aru (normalerweise mit diesem Kanji geschrieben: 或る)
|
|
30.09.04 17:46 |
|