Moonshroom
Beiträge: 22
|
Beitrag #1
思ったよりいいです
Hallo,
habe das in einer Rezension auf Amazon.co.jp aufgeschnappt und wollte fragen, ob das mit
"Besser, als ich dachte"
richtig übersetzt ist?
Grüße
Moonshroom
|
|
18.01.09 16:53 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #2
RE: 思ったよりいいです
Korrekt.
|
|
18.01.09 16:59 |
|
Moonshroom
Beiträge: 22
|
Beitrag #3
RE: 思ったよりいいです
Soso
Heißt das, ich kann analog dazu solche Sachen basteln wie:
"Die Blume ist schöner, als er sagte"
花は彼が言ったよりきれいです。
?
|
|
18.01.09 17:12 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #4
RE: 思ったよりいいです
Kannst du. Wenn du die Aussage noch betonen willst, kannst du übrigens hinter das より auch noch ein も setzen.
z.B. 思ったよりも値段が高かったです。 (値段が kannste auch vor 思った setzen).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.09 18:30 von gakusei.)
|
|
18.01.09 18:24 |
|
buddha
Gast
|
Beitrag #5
RE: 思ったよりいいです
Ich poste mal hier, da ich auch eine Frage zum Gebrauch von より (und auch ほど) habe:
Bin in einem Mock-Test beim Textverständnis auf folgende Antwortmöglichkeiten gestoßen:
- 前の家より会社に近くなりました
- 前の家ほど会社に近くなりました
Also der erste Satz müsste doch so etwas bedeuten wie "Das vorherige Haus war weniger nah an der Firma", oder?
Aber was macht das ~くなる in dem Satz?
Beim 2. Satz bin ich mir überhaupt nicht sicher. Ich kenne ほど nur in Verbindung mit einer Negation als "nicht so... wie".
Was bedeutet der 2. Satz?
Vielen Dank für eure Hilfe!!!
|
|
15.11.09 15:21 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: 思ったよりいいです
(15.11.09 15:21)buddha schrieb: - 前の家より会社に近くなりました
- 前の家ほど会社に近くなりました
[Es / die jetzige Whg.] ist näher zur Firma geworden als die vorherige Wohnung
und
[Es / die jetzige Whg.] ist etwa so nahe zur Firma geworden wie die frühere Wohnung
"Geworden" ist zwar kein schönes deutsch. Tatsache ist, dass eine Entwicklung mit dem beschriebenen Ergebnis eingetreten ist.
|
|
15.11.09 15:44 |
|
buddha
Gast
|
Beitrag #7
RE: 思ったよりいいです
Zitat:[Es / die jetzige Whg.] ist näher zur Firma geworden als die vorherige Wohnung
und
[Es / die jetzige Whg.] ist etwa so nahe zur Firma geworden wie die frühere Wohnung
"Geworden" ist zwar kein schönes deutsch. Tatsache ist, dass eine Entwicklung mit dem beschriebenen Ergebnis eingetreten ist.
Ah, das heißt also, dass in den Sätzen "die jetzige Wohnung" als Vergleich implizit mit drin steckt, also man in den ersten Satz irgendwas wie 今の家のほうが einfügen könnte?
Danke für die Hilfe!!
|
|
15.11.09 15:58 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #8
RE: 思ったよりいいです
(15.11.09 15:58)buddha schrieb: Ah, das heißt also, dass in den Sätzen "die jetzige Wohnung" als Vergleich implizit mit drin steckt, also man in den ersten Satz irgendwas wie 今の家のほうが einfügen könnte?
Ohne den weiteren Text zu kennen, würde ich es so interpretieren. Irgendwo im Text wird doch sicher etwas stehen, was die Aussage erklärt.
|
|
15.11.09 17:13 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: 思ったよりいいです
前の家ほど会社に近くなりました: ein unverständlicher Satz, bei dem man nicht verstehen kann, was gemeint ist.
Solltest du meinen, die neue Wohnung liegt so nah vom Bahnhof wie die letzte, dann muss der Satz sein wie:
前の家と同じくらい会社に近いです. Dabei kann なりました nicht benutzt werden.
|
|
16.11.09 00:25 |
|
buddha
Gast
|
RE: 思ったよりいいです
(16.11.09 00:25)yamada schrieb: 前の家ほど会社に近くなりました: ein unverständlicher Satz, bei dem man nicht verstehen kann, was gemeint ist.
Solltest du meinen, die neue Wohnung liegt so nah vom Bahnhof wie die letzte, dann muss der Satz sein wie:
前の家と同じくらい会社に近いです. Dabei kann なりました nicht benutzt werden.
Der Satz war so wie ich ihn hier abgeschrieben habe in einem Mock Test für den JLPT 3級 drin.
Wahrscheinlich wurde dann ein grammatikalisch falscher Satz zur Verwirrung eingebaut und ich hab die ganze Zeit versucht da drin irgendeinen tieferen Sinn zu finden...
Gehe ich dann also recht in der Annahme, dass ほど und になる nie zusammenpassen?
Macht ja nun auch eigentlich schon rein logisch keinen Sinn...
|
|
17.11.09 15:17 |
|