Würde ich auch gerne wissen. Mein Eindruck bisher war, daß es abgesehen von der Lesung eigentlich gar keinen Unterschied gibt.
Bei Heisig ist 川 Fluß und 河 Strom, natürlich auch so weil Heisig unterschiedliche Wörter benutzen muß. Wie würde man den Unterschied von Fluß zu Strom im Deutschen erklären, mal abgesehen davon, daß wir unter Strom heute etwas ganz anderes verstehen?
小川 ist ein kleiner Fluß, 大河 ein großer Fluß. Da könnte man jetzt annehmen daß 川 kleiner ist als 河, aber der Amazonas ist アマゾン川 und nicht アマゾン河, also passt das auch nicht. Es gibt auch 河川 was bei Wadoku als große und kleine Flüsse übersetzt wird, ohne daß eine Aussage gemacht wird, welches davon jetzt der große und welches der kleine Fluß sein soll.
Flußmündung gibts im Wörterbuch als 川口 und 河口, auf Wikipedia wird aber 河口 benutzt, 川口 ist als Name/Stadt wohl überbelegt
. Milchstraße steht im Wörterbuch sowohl als 天の川 und 天の河. Wobei letzteres allerdings ungebräuchlich ist. Andromeda ist dann allerdings アンドロメダ銀河 und nichts mit 川, wobei das alles mit Flüssen in dem Sinne ja gar nichts mehr zu tun hat.
Ich denke die Wörter in denen es benutzt wird muß man einfach so lernen wie sie kommen...
Zitat:Aber die Beiträge sind glaube ich alle gelöscht
Das hier?
Thread-A01-Die-Woerterbuchform-in-Texten?pid=102944#pid102944