Also,
tokoro nach einer Verbkombination wie hier würde ich wahrscheinlich erstmal dahingehend übersetzen, daß der entsprechende Vorgang
gerade stattfindet bzw. im Begriff ist, stattzufinden, also ganz weit eintfernt von "Ding", "Ort" oder ähnlichen konkreten Bedeutungen.
Die Bedeutung...
Zitat: etwas, was den Mädchen zu schaffen macht.
...würde ich wahrscheinlich so nicht sehen,
no kann sehr gut ähnlich der Partikel
ga verwendet werden, wodurch die Mädchen eher zum "Subjekt" im Satz werden als zum "Objekt" (Ich weiß, Datenshi, Bikkuri & Co. werden nun sicher die Handflächen schmerzen vom Hände-über-dem-Kopf-Zusammenschlagen, wenn sie meine Erklärungsversuche hier lesen...
).
Also würde ich (nach dem wenigen, was ich herauslesen kann) erstmal denken, daß "das/die Mädchen wemauchimmer beginnen, nicht mehr aus dem Sinn zu gehen", (was aber auch nicht stimmen muß!)
Könnte das eventuell passen?