Zitat: Naja... also ich will jetzt nicht sagen, daß -ta und -te iru identisch wären, aber zumindest sind in einigen Fällen beide gleichermaßen ohne großartige Bedeutungsunterschiede verwendbar (vor allem im adnominalen Bereich)
Da stimme ich dir voll zu.
Ich bin da z.B. sehr vorsichtig.
"..ta" und "..te iru" koennen je nach Satzkonstrukt eine absolut unterschiedliche Bedeutung haben.
Aber darauf wollte ich ja hinaus.
In dem von dir genanntem Woerterbuchbeispiel gehst du ja davon aus das die Bedeutung identisch bleibt.
OK, aber.... woher soll man das wissen?
Logisch, mit entsprechendem Wissen kein Problem aber mit zweifelhaftem Halbwissen......??
Zitat: ・ あの人はずいぶん変わっている
He is 「an odd fish (eccentric).
Ja, das trifft es auf den Punkt.
Aber, es ist nur ein! Eintrag unter vielen.
Ich weiss, es ist der einzige mit der "te iru" Form aber du selbst hast in deinem letztem Post auf den weiterfuehrenden Link verwiesen. Und da sind saemtliche Beispiele in der "...ta Form".
Woher soll ein "lernender" jetzt wissen ob die Beispiele in der "..ta" Form immer noch bedeutungsgleich sind oder nicht?
Zitat:Die angegebenen Übersetzungen sollen keine stur Wort für Wort übertragenen Sätze, sondern halbwegs natürliches Englisch/Deutsch/..............
Bei dem und allem was in diesem Absatz noch folgt hast du 100% recht.
Aber ... das ist doch das Problem.
Woher soll man wissen das die Bedeutung in diesem Fall auf "Das Jahr hat begonnen" hinauslaeuft, die Uebersetzung des Wortes 変jedoch eigentlich eine ganz andere ist?
Ich denke ich erzaehle dir nichts neues aber im Gegensatz zu Deutsch / Englisch kann man bei Deutsch / Japanisch viel seltener eine echte Wort zu Wort Uebersetzung benutzen.
Wenn man es genau nimmt ist Vokabellernen bei Japanisch nur bedingt hilfreich.
Ganze Saetze, da die Bedeutung dann fast eindeutig ist, sind da wesenlich hilfreicher...zumindest nach meiner Erfahrung.
Zitat: Natürlich habe ich eine Vorauswahl getroffen. Man wird selten so...........
100% Ack.
Aber, eine sinnvolle Vorauswahl kann man nur bei entsprechender Erfahrung treffen.
Wie gesagt, Henne / Ei Problem.
Zitat:
Aber eigtl. kann ich dir hiermit doch gar nichts neues erzählen, oder? Das hat ja nichtmal direkt was mit Japanisch zu tun, das ist mit jeder Sprache so. ....
Auch hier, 100% Ack.
Und genau darum kann ich jeden verstehen der in einem Forum wie diesem nach einer Pruefung seiner Uebersetzung nachfraegt.
Auch proffesionelle Woerterbuecher helfen nur wenn man in der Lage ist die nichtpassenden Eintraege zuverlaessig zu eliminieren.
Wenn man noch nicht soweit ist hilft nur das Nachfragen beim Muttersprachler (soweit der in der Lage ist das nachgefragte auch zu erklaeren) oder beim Spezialisten.
Fuer mich gehoertst Du definitiv zu letzterem und desshalb bin ich, wie vermutlich auch jeder andere, dankbar fuer deine Beitraege.
Die "herablassenden" (" nicht uebersehen gell) Hinweise auf Woerterbucher und dergleichen hast du doch eigentlich nicht noetig.
@Atomu, aber auch @Angler
Zitat: Auch der Umweg über das Englische kostet oft Zeit und führt gern zu Missverständnissen, wenn man auf sein schlichtes Abi-Englisch angewiesen ist.
Man traut sich ja gar nicht es zuzugeben aber Abi Englisch, bzw. Deutsch ist nicht unbedingt jedermanns Voraussetzung.
Ich traue mich zu behaupten das mein Englisch, zumindest bei muendlicher Konversation um einiges besser ist als das vieler "Abiturienten".
Verhandlungsicher (hier wirklich ernst! gemeint), vor allem in schriftlicher Form bin ich allerdings sicher nicht.
Mit Japanisch ist es, wenn auch noch wesentlich schlechter, ganz aehnlich.
Und beides kommt nicht aus Kursen, Seminaren oder gar aus der Schulzeit sondern groesstenteils vom zuhoeren und nachplappern.
Und das funktioniert auch ganz gut.....auch wenn es auch mit zunehmendem Alter schwieriger wird...