Zitat:Es ist kein Platz in meinem Herzen
Das Problem liegt hier offenbar im Deutschen. Dt. "sein" hat nämlich hauptsächlich zwei Verwendungsweisen:
1) "A ist B" > "A = B, A hat die Eigenschaft B, A gehört zu(r Gruppe der) B, ..."
2) "A existiert, A gibt es"
Die "Schuld" dafür darf man wohl den Römern geben, deren "esse" verhielt sich ebenfalls so. Im Japanischen sind diese beiden Bedeutungen jedoch nicht in einem Wort vereint, sondern klar getrennt:
1) (...が)...だ, ...です, schriftsprachlich ...である etc
2) (...に...が)ある
In deinen beiden Sätzen findet sich beidesmal 2), also muß es auch so verstanden/übersetzt werden.
Zitat:Sollte das umgangssprachlich nicht das Gleiche sein dann muss ich passen. (Das genaugenommen doch ein Unterschied ist kann schon sein. Nur, niemand denkt bei Smalltalk darueber so genau nach).
Natürlich denkt da keiner beim Smalltalk genau drüber nach und bei Reden und weiß-Gott-was genauso wenig. Oder denkst du beim Reden darüber nach, ob es viell.
*Es ist keine Hoffnung mehr für ihn lauten könnte oder doch vielleicht - korrekterweise -
Es gibt keine Hoffnung mehr für ihn? Ich glaub nicht, daß irgendein dt. Muttersprachler jemals auch nur ansatzweise über so eine "Wahl" nachdenkt -und genauso wenig tun es Japaner, da だ/である und ある nunmal völlig verschiedene Bedeutungen haben, die niemals alternativ gebraucht werden können ohne dabei den Sinn der Äußerung zu ändern.
Zitat:Allerdings glaube ich das 90% der Deutschen das gleiche Problem haben.
Bei Japanern wirds nicht anders sein.
Deutsche vielleicht**, Japaner mit Sicherheit nicht. Mir ist noch nie ein Muttersprachler untergekommen, der (...が)ある und (...が...)である/だ vertauscht. Und ich bezweifle auch, daß es viele dieser Sorte gibt... siehe oben.
EDIT: **: bezieht sich auf jap. de aru vs aru, nicht auf das dt. Bsp. weiter oben