Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"ariagatou" Was heisst dieser Begriff uebersetzt?
Komme mit Wadoku auch nicht weiter.
Wadoku findet fuer 呼び名 Ruf, bzw. Nickname.
Aber der Ganze Begriff ??
Kann es event. Produktname oder Verkaufsname bedeuten?
Der ganze Satz:
日本と呼び名前が違いますか?
Unterscheidet sich XYZ von Japan?
|
|
01.12.04 15:04 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: 呼び名前が
呼び名 (yobina) = Ruf-, Spitz- oder Nickname
|
|
01.12.04 16:37 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: 呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"ariagatou" Zitat: 呼び名 (yobina) = Ruf-, Spitz- oder Nickname
Ja, das habe ich schon rausgefunden. (siehe oben).
Aber was ist mit "呼び名前が" ?
|
|
01.12.04 16:41 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #4
RE: 呼び名前が
hmm..yobinamae. sieht nach gleich Gemeintem aus, jedoch finde ich diese Bedeutung so auch nirgens.
könnte es meinen, dass der japanische Name und der tatsächlich verwendete Name (von Objekt oder Subjekt) unterschiedlich ist?
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
01.12.04 16:54 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: 呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGraz" Als Japanerin habe ich das "Yobinamae" noch nie gehört. Ich glaube, das ist ein Druckfehler oder Schreibfeher. Außerdem klingt der ganze Sastz nicht so richtig japanisch. Wo hast du das gelesen?
|
|
02.12.04 09:39 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"arigatou" Zitat: Als Japanerin habe ich das "Yobinamae" noch nie gehört. Ich glaube, das ist ein Druckfehler oder Schreibfeher. Außerdem klingt der ganze Sastz nicht so richtig japanisch. Wo hast du das gelesen?
Der Satz stammt aus einer Mail.
Es ging um ein Japanisches Produkt das es in Deutchland geben soll, ich aber nicht kenne.
|
|
02.12.04 10:18 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: 呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGraz" Ich habe mir nochmal überlegt. Das ganze klingt nicht richtig japanisch, nur weil "yobinamae" drinnen ist. Ich glaube dass es nur Typpfehler ist. und jdenfalls meinte er/sie, "Wird es dort anders genannt?" "Hat es einen anderen Namen als in Japan?", wenn es um ein Produkt geht.
Ja, Yobina haißt nicht unbedingt Spitzname, in diesem Fall Produktname oder Verkaufsname.
Noch etwas, passiert oft, wenn man an Ausländer schreibt, damit es leicht zu verstehn wird, dass man nicht natürlich schreibt. Aber das macht die Sache noch komplizierter.
Ich meine, es ist genauso, wie man hier oft hört, "Du, nichts verstehen?"
Das war für mich schwer zu verstehen, weil ich so etwas an der Goethe-Institut Tokio nicht gelertn habe.
|
|
02.12.04 10:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: 呼び名前が
:l0a_d1v: Beitrag von:"arigatou" Zitat: Noch etwas, passiert oft, wenn man an Ausländer schreibt, damit es leicht zu verstehn wird, dass man nicht natürlich schreibt. Aber das macht die Sache noch komplizierter.
Ich meine, es ist genauso, wie man hier oft hört, "Du, nichts verstehen?"
Ja, das hast Du sicher recht.
Machmal macht es die Ueberstzung eher schwieriger als leichter.
Danke
|
|
02.12.04 11:19 |
|