(20.08.08 17:08)Schneeball schrieb:「今、車でそちらに____いるところです。」
1向こうに 2向かって 3向けて 4向いて
Mein Problem ist, dass die Bedeutungen so ähnlich sind und ich deshalb nicht verstehe, wo genau der Unterschied liegt.
向ける wenden, zuwenden
向く sich wenden, geeignet für
向かう gegenüberliegen, gehen nach
向こう gegenüberliegende Seite
Also 向こうに kommt wie du schon richtig festgestellt hast nicht in Frage. Ich wuerde es normalerweise "da drueben, hinter etwas" usw. uebersetzen.
OOに向かっている - sagt man recht oft, wenn man auf eine Richtung, in die man sich bewegt, hinweisen moechte.
OOに向けている - gibt es auch, ist aber recht selten und schriftsprachlich. Kann auch sein, dass die Anwendung ein bisschen anders funktioniert, so dass es nicht nur ungewoehnlich, sondern hier falsch ist. Bedeutung wohl am ehesten "sich hinwenden zu" (einem Problem, einer Person ..)
OOに向いている - bedeutet normalerweise, dass man fuer etwas geeignet ist