RE: 台所
Hallo,
also wenn der Unteltitel das ist, was fett oben auf der ersten Seite steht, ja, dann muss der englische Titel wohl der Untertitel sein.
Nee, aber ganz im Ernst. Es kann ja sein, dass das Buch unter Nihongo Seiku Yougo Ruutsu jiten auf japanischen Seiten laeuft, aber das Buch ist fuer Auslaender geschrieben, die sich fuer Japanisch interessieren und heisst daher auch wie unten beschrieben.
Es ist ne Ansammlung kuerzerer Essays zu verschiedenen Woertern, verwandten Wortfamilien oder festen Phrasen auf insgesamt 150 Seiten.
Abura o uru, Ahou, Aikyou, Akinau, Arigatou...Zendama
Dann gibt es verschiedene Anhaenge zu "allgemeinen Elementen" (O <=> GO, RENDAKU, ONBIN) Konjugation (Verben, adjektivische Verben) Zeittafel und ein Stichwortregister.
Das Buch selber kostete mal 1300 Yen, ich denke, der Preis wird sich nicht wesentlich veraendert haben.
Die Essays selber finde inhaltlich sehr interessant, auch wenn ich zugebenerweise das Englisch extrem langweilig finde. Es ist typisches Japanerenglisch, es wurde mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit von Herrn Otsuki geschrieben. Daher frage ich mich echt, was Herr Grindstaff fuer das Buch wirklich getan hat.
Ich weiss zwar leider nicht, was Bikkuri und Co. unter "Buecher, die etwas taugen" verstehen, aber ich muss sagen, dass ich nie bereut habe, dass ich die 1300 Yen ausgegeben habe. Und es hat mir auch so einiges ueber Japanisch erklaert oder auch bestaetigt, was ich selber nur angenommen hatte. Kurz gesagt, es ist ein Buch fuer Japanischinteressierte, die nicht unbedingt einen Japanologiehintergrund haben. Und ich koennte mir sogar vorstellen, dass auch Japanologen ab und zu ein "Naruhodo ne"-Erlebnis haben.
Viele Gruesse
Emiko
|