Zitat:Vermute, das die tankô·bon, also die vorher wohl einzeln herausgebrachten Teile (einer Serie oder was auch immer Du da hast) hier nun zusammengefaßt wurden.
Das war der springende Punkt: Gerade "Tankobon" ist das Wort dieses
"Compilation Volume", für die Edition, die die vorher erschienenen Teile einer Serie in einem neuen Format zusammenfaßt.
Die Sache mit dem "werden zu" ist schon nicht daneben. Allerdings ist es unlogisch, dass es in dieser Suffix-Form darauf hinweist, dass die "tankobon" zu etwas werden.
Als Suffix muß es sich direkt auf das dazugehörige Wort beziehen und nicht auf eins, dass nicht erwähnt wird a la "Tankobon werden zu OOO".
"rikai-chan" gibt für 化
-ificiation, was hier ja wunderbar passt. Das, was du vor dir hast, ist quasi die "tankobonification" der ursprünglich in der Zeitschrift erschienenen Einzelteile. Wer mal so ein Magazin in der Hand hatte, wird wissen, dass sich im "Tankobon" die Qualität sowie das Format ändert, weswegen man hier also durchaus von nem Wandel sprechen kann.
Taka: Du kannst 単行本化 einfach als "Tankobon Edition" verstehen. Oder halt wie es
yakka schon ausgedrückt hat: "Jetzt alles in einem Band". Nur das halt das mit "alles" nicht so ganz stimmen muß, ne.
Auf diese Form trifft man eigentlich reichlich oft im Japanischen. Bei jedem Film, der irgendetwas zur Vorlage hatte, spricht man von 映画化 (Verfilmung, "Film-Version").
------------------
Hier der dementsprechende Eintrag aus dem
"Daijisen".
【化】
[接尾]主として漢語に付いて、そのような物や事、状態に変える、または変わるという意を表す。「映画―」「合理―」「近代―」