konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
…力の出しようないもんな
Hallo,
was genau bedeutet
力の出しようないもんな
in
相手なしじゃ力の出しようないもんな
?
Es gelingt mir zudem nicht wirklich, die Phrase zu segmentieren: Ist es 力の出 (also: ちからので) しよう ない もんな oder 力の出し よう ない もんな?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.09 10:45 von konchikuwa.)
|
|
21.08.09 10:42 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #2
RE: …力の出しようないもんな
(21.08.09 10:42)konchikuwa schrieb: 相手なしじゃ力の出しようないもんな
ちからのだしよう(が)ないもんな
力の出しようがない=力を出せない: man kann seine Kraft nicht aufbieten.
Ohne einen Gegner kann man ja seine Kraft nie aufbieten.
|
|
21.08.09 11:24 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #3
RE: …力の出しようないもんな
Ich würde ja sagen das 出し = DASHI von DASU kommt.
|
|
21.08.09 11:27 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: …力の出しようないもんな
Ah, verstehe, danke für die Hilfe! Ist dieses 動詞のます形+ようがない (anstelle von ”れない”) produktiv, also für alle Verben verwendbar?
|
|
21.08.09 12:42 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #5
RE: …力の出しようないもんな
(21.08.09 12:42)konchikuwa schrieb: Ist dieses 動詞のます形+ようがない (anstelle von ”れない”) produktiv, also für alle Verben verwendbar?
Ja, ist allgemein verwendbar. Nicht ”ます形” sondern 連用形.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
21.08.09 15:46 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: …力の出しようないもんな
@konchikuwa
Du sollst diesen Satzteil als eine Redensart wie unten lernen.
どれだけ・・・が・・・しようと思っても、・・・ならばしようがない。
Z.B.
どれだけ彼が熱心に話しかけても、彼女は日本人なのだからドイツ語を理解しようがない。
Wie er ernst mit ihr sprechen will, kann sie es wegen der Japanerin nicht verstehen. Da soll man immer eine Voraussetung im Satz finden.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
22.08.09 09:31 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: …力の出しようないもんな
@Lori: Klar, 連用形... sollte ich eigentlich wissen. Der Ausdruck "ます形" stammt übrigens aus einem JLPT-Grammatikübungsbuch.
@sora-no-iro: Danke für den Beispielsatz!
|
|
22.08.09 13:34 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #8
RE: …力の出しようないもんな
In deutschsprachigen und englischsprachigen Lehrbüchern sind die Begriffe masu-stem (engl.) bzw. masu-Form (dt.) derart weit verbreitet, dass man sie nicht ignorieren kann.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.08.09 09:12 von shakkuri.)
|
|
23.08.09 09:11 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #9
RE: …力の出しようないもんな
Ja, ist aber unsinnig, denn die ren'yôkei dient ja nicht nur als Basis für die "masu-Form".
|
|
23.08.09 13:39 |
|