Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
別に平気だよ。
Kann mir jemand bei der Uebersetzung helfen?
Koennte es eventuell in die Richtung.
"Es macht mir nichts aus" gehen?
|
|
23.08.05 10:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: 別に平気だよ。
Ohne Zusammenhang:
besonders gleichgültig.
Mit Zusammenhang könnte es auch etwas anderes sein.
Katja
|
|
23.08.05 11:05 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: 別に平気だよ。
Zitat: besonders gleichgültig
Sicher, das ist die woertliche Uebersetzung.
Ich denke aber das das eine Floskel ist die einesSinngemaesse Deutsche Uebersetzung haben muesste.
Kontext habe ich leider keinen.
Moeglicherweise aber die Antwort auf die Frage ob das Thema zu persoehlich ist.
Aber wie gesagt, genau weiss ich es nicht.
|
|
23.08.05 11:31 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #4
RE: 別に平気だよ。
Wenn der Kontext so stimmt, wie du gesagt hast, dann heißt es in etwa das:
''(Wenn es dich nicht stört,) mir ist das egal''
''Meinetwegen'' oder ''Kein Problem''.
七転び八起き
|
|
23.08.05 12:10 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: 別に平気だよ。
Damit stelle ich mir diese Situation vor:
Ein Kind stolpert über einen Stein.
Sein Mutter sagt ihm, "Daijoubu (Bist du Okay)"?
Das Kind antwortet,"Betuni,heikidayo"
Diese Situation passt am besten.
Heutzutage benutzen wir das nicht so oft. Und in diesem Fall hat "betuni" eine Nuance, ein bisschen zu bluffen. Das Kind möchte sagen, "ich bin nicht mehr so klein".
Aber natürlich kann ein Japaner auch benutzen, wie "Okay, kein Problem."
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
23.08.05 14:24 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 別に平気だよ。
Danke
|
|
23.08.05 14:39 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: 別に平気だよ。
Nach Wadoku hat das Wort 別に zwei Bedeutugen:
1. anders
2. nichts, nicht besonderes
ich würde dazu noch eine zufügen:
3. getrennt, gesondert
別に im Beispielsatz 別に平気だよ ist Nr2., wie schon Sora-no-iro erklärt hat. Es ist eigentlich mit einer Verneiung zusammen,(別に…ない) und oft wird die Verneinung weggelassen.
Im Alltagssprache kommt Nr.2 oft vor, wie z.B.
"was ist?" "Nichts."
"Gibts was neues?" "Nichts."
wobei man nicht unbedingt einen bluffenden Effekt vermuten muß.
Unter Umständen läßt sich es auch "Macht nichts" "Kein Problem" übersetzen, aber nicht immer. (Z.B. wenn jemand sich entschuldigt und du dagegen "macht nichts" beantwortet, übersetzt man ins Japanischen besser nicht mit 別に)
|
|
23.08.05 20:57 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: 別に平気だよ。
Hi. Betsu ni hat je nach Kontext verschiedene Bedeutungen, meist mit der Nuance "keineswegs / im Gegenteil".
"Eigentlich nicht", wäre eine gute Übersetzung, denn meist steht in Folge ein negatives Verb.
Hier übernimmt heiki des die Funktion eines Widerspruchs gegenüber dem vorher gesagten: "eigentlich / im Grunde ist mir das egal".
Eine idiomatisch richtige Übersetzung im Deutschen ist aber eher:
"Ach was, schon gut."
Thomas
|
|
05.09.05 22:35 |
|