Siggi
Beiträge: 18
|
Beitrag #1
健康御守護
Hallöchen,
was schwieriges für die Profis.
Wie würdet ihr "健康御守護" lesen. Das ganze ist Teil eines Schutz/Glückssiegels. Die ersten beiden sind denke ich zusammen 健康 - けんこう, für Gesundheit, die beiden letzten auch 守護 - しゅご, Schutz? aber diese in der Mitte, ist das ein Präfix. Wofür?
Hat auch vielleicht jemand ein paar Infos über diese Siegel?
Die besten Grüße
Siggi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.07 21:50 von Siggi.)
|
|
03.09.07 21:48 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: 健康御守護
御 ist das Kanji für die (Höflichkeits-)Präfixe "o-" / "go-".
o-cha, o-bento, o-kashi, o-mamori, o-kaeri, o-sewa, o-tsukare, o-shibori, go-han, go-kibun, etc.
Die meisten der oberen Begriffe sind so überaus üblich, dass du sie auch so im (einsprachigen) Wörterbuch findest bzw. sie gar nicht mehr ohne Präfix benutzt werden.
Im Falle von "shugo" ist es "go-".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.07 22:54 von Danieru.)
|
|
03.09.07 22:29 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #3
RE: 健康御守護
Das 御 ist das Höflichkeits-pärfix go- oder auch o- wie in 御飯 oder 御丁寧に etc (halt manchmal auch o- wie in 御茶). Normalerweise schreibt man es bei den meisten Wörtern wie ご飯、お茶 natürlich nicht aber kann man. Ich würd es o- lesen (zwei japanische Freunde hier grad wissen auch nicht genau, o- oder go-) aber wegen o-mamori お守り würde ich es eher o-shugo lesen.
Edit: Da war wohl doch jemand schneller
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.07 22:56 von Basti.)
|
|
03.09.07 22:54 |
|
Siggi
Beiträge: 18
|
Beitrag #4
RE: 健康御守護
Wakan hat mir eben noch けんこうおんしゅご rausgegeben. Aber Bastis Begründung お守り klingt mir logisch, würde ich es dann auch lieber けんこうおしゅご lesen.
Jetzt weiss ich wenigstens wie man es ausspricht, was mich beschützt
Vielen Dank, auch an zongoku, per KN.
|
|
04.09.07 06:54 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #5
RE: 健康御守護
Wenn ich mich nicht irre gibt's da eine Regel. 御 wird vor Kunyomi-Worte o- und vor Onyomi-Worte go- ausgesprochen. Auf jeden Fall heißt 御守護 go-shugo wie Danieru schon gesagt hat. IME bestätigt es.
|
|
04.09.07 07:20 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #6
RE: 健康御守護
Danke, Schattenjedi. ^^ Ich kenne "go-shugo" halt vom Hören.
Wirklich dahintergesteigen tue ich nicht, was am Vergleich "o-shugo" mit "o-mamori" logisch klingen soll. Ich hab das Wort zwar auch oben genannt, aber eigentlich nur als eines der Beispiele für die Verwendung des Präfixes.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.09.07 07:34 von Danieru.)
|
|
04.09.07 07:25 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #8
RE: 健康御守護
Für das Wort "shugo" an sich trifft die Regel ja auch zu, wie IME sowie die Word-Furigana-Funktion das auch bestätigen, aber in selbsterfundenen Namen für Glücksbringern, kann es - wenn nicht eindeutig mit "o" oder "go" geschrieben - beides heissen. Im Internet findet man auch Schreine bei denen Glücksbringer mit "~お守護" verkauft werden, wobei in dem Fall "守護" selbst wohl auch "mamori" gelesen werden kann (muss?), so genau blick ich da auch nicht durch, aber die Japaner ja anscheinend auch nicht.
習うより慣れろ
|
|
05.09.07 00:56 |
|