Antwort schreiben 
今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Verfasser Nachricht
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #1
今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Naja, wie im Thema geschrieben bräuchte ich eine Übersetzung bzw eine Aussage ob meine Übersetzung so passt.

今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけますか?
Wollen Sie zukünftig zusätzliche Informationen zu diesem Produkt erhalten?

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
29.08.05 10:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #2
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Naja, haut nicht ganz hin. zwinker
So in etwa:
今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけますか?
Würden Sie sich fortan mit der Bereitstellung von Meinungen und Gedanken bez. dieses Produktes beteiligen? (das heißt, man wird gebeten, evt. eigene ''Kritiken'' abzuschicken)

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.08.05 18:19 von tomijitsusei.)
29.08.05 16:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
MHm, zumindest lag ich nicht ganz falsch. Danke. Hätte da gleich noch ein Satz:

「はい」とお答えいただいた方のみ、以下の項目をご記入ください。

Hatte ich kurz und knackig mit: 'Falls ja, beantworten Sie bitte die nachfolgenden Punkte.' übersetzt. Wird wohl aber auch etwas 'ungenau' sein, oder?
30.08.05 07:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #4
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Ähem, war ich. Hab vergessen mich anzumelden.

P.S.

Hast Du eine Seite, wo solche japanischen Hinweisschilder abgebildet sind? Ich kann mich erinnern, daß es da (für Ausländer) ganz witzige Bilder gab. hoho

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
30.08.05 07:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Zitat: 「はい」とお答えいただいた方のみ、以下の項目をご記入ください。
Hatte ich kurz und knackig mit: 'Falls ja, beantworten Sie bitte die nachfolgenden Punkte.' übersetzt. Wird wohl aber auch etwas 'ungenau' sein, oder?
Haut schon so in etwa hin: Nur Personen, die mit ''Ja'' geantwortet haben, sollen die nächsten Einträge ausfüllen (...)

OT Nein, so eine Site ist mir nicht bekannt.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.05 10:45 von tomijitsusei.)
30.08.05 10:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #6
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Zitat:...
Haut schon so in etwa hin: Nur Personen, die mit ''Ja'' geantwortet haben, sollen die nächsten Einträge ausfüllen (...)
...
Ah, ich werd langsam besser. grins Danke noch mal. Naja. Ich hätt da noch ein Sätzlein rot :
上記項目にお答えいただきましたら、下の『次のページへ』ボタンを押して下さい。
Dieses hab ich folgendermaßen übersetzt: 'Bitte überprüfen Sie die oben gemachten Einträge auf Richtigkeit und drücken Sie dann den Button (nächste Seite).'
Mhm, wie 'ungenau' ist der?
Zitat:...
OT Nein, so eine Site ist mir nicht bekannt.
Schade. Ich hatte mal so eine Seite gefunden, leider hab ich sie nicht in meine Bookmarksammlung aufgenommen. traurig

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.05 11:00 von bodo99.)
30.08.05 10:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Zitat: 上記項目にお答えいただきましたら、下の『次のページへ』ボタンを押して下さい。Dieses hab ich folgendermaßen übersetzt: 'Bitte überprüfen Sie die oben gemachten Einträge auf Richtigkeit und drücken Sie dann den Button (nächste Seite).'
Oh, oh...das haut dann doch nicht mehr ganz hin zwinker zunge

Wenn Sie obenstehende Punkte beantwortet haben, klicken sie bitte unten auf den Button ''Nächste Seite''.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.05 11:17 von tomijitsusei.)
30.08.05 11:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bodo99


Beiträge: 111
Beitrag #8
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Mhm, naja. Einer voll daneben. Trotzdem eigentlich ein guter Schnitt. Danke für deine Mühe. grins

I played them all:


C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...

but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...



"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...

Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"



Die Lösung (Bertolt Brecht)
30.08.05 12:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #9
RE: 今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
ゲルン・ゲシェーエン!カイン・プロブレーム!

七転び八起き
30.08.05 14:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
今後、この製品に関するご意見やご感想の提供にご協力いただけます
Antwort schreiben