Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Kann mir jemand das übersetzen:
世界で一番貴方の事を大好きなみきより.
Danke
Fiorillo
|
|
14.02.06 10:00 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #3
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Wie erklärt sich denn das koto?
|
|
14.02.06 21:14 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #4
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
wenn man statt "貴方" "貴方の事" sagt wird das ein wenig indirekter. Man redet ein wenig um den heißen Brei rum.
Eine direkte Bedeutung hat es nicht.
Vorallem Mädchen sagen einfach nicht:
貴方が好き sondern
貴方の事が好き
Wenn du es dir vorsprichst, dürfte dir klar werden, wo der Unterschied in dem damit verbundenem Gefühl liegt.
|
|
14.02.06 22:43 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Ich würde eher sagen, dass "Nameの事" eher das Ziel einer Emotion betont.
Direkt ist es nachwievor.
|
|
14.02.06 23:26 |
|