Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
一番端に隠れてる歯。
Und schon wieder.
端 hat so viele Bedeutungen.
Worauf laeuft es bei diesem Satz raus?
Kontex:
Zahnarzt un moegliche Extraktion eines Zahnes.
Meine Versuch: (sehr frei)
一番端に隠れてる歯。
Am besten ist es bis zum (Zerfall / Ende) (des Zahns) zu warten.
Ok, sehr gewagte Uebersetzung.
In Wirklichkeit habe ich keine Plan.
Vor allem weil 歯 amd Ende des Satzes steht.
Was bedeutet das denn eigentlich?
Wie passt das zum Satz, bzw. was bedeutet diese Form?
Danke, wie so oft.
asa
|
|
19.04.05 07:36 |
|
chika
Beiträge: 43
|
Beitrag #2
RE: 一番端に隠れてる歯。
Das wird doch sicherlich folgendermaßen gelesen, oder?
Ichiban hashi ni kakureteru ha.
Das würde ich dann übersetzen mit:
der in der hintersten Ecke versteckte Zahn
|
|
19.04.05 08:07 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: 一番端に隠れてる歯。
ahh...
Ok, so machst mehr Sinn.
Und warum nicht gleich Weisheitszahn... (智歯).
Manchmal muesste man wirklich mehr um die Ecke denken.
Vermutlich wusste der Schreiber die Kanji fuer Weissheitszahn nicht... .
Ok, ist nur ein Joke.
Danke
|
|
19.04.05 08:32 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: 一番端に隠れてる歯。
智歯 sagt kein Mensch, das würde auch nicht verstanden werden. Es wird immer 親知らず benutzt.
Honigbär
|
|
19.04.05 20:57 |
|